Циприан Камил Норвид. Дневник и эпос

Терджиман Кырымлы Второй
Дневник и эпос

Эксцессы вкусов тёмного мещанства
влекут благодаря прогрессу
застой и измельчанье меценатства...
однако, множат интересы!..

Один из ста едва стихи воспримет,
однако– не без пафосных приёмов:
чинам и кошелькам строчи во имя,
салонным львицам в крайнем– хоть в альбомы.

Без ямбов, од и писем Вечный Рим,
не будь Гораций Цильнию представлен,
не потерял бы, прочими дарим
с Октавианом в той, державной славе.

Казне дразниться солнцу не затея–
тепло и свет не требуют оплаты:
достоинств дневника ли, эпопеи
не вызолотит перстень мецената.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Dziennik i epos

Tresci cudne smakiem, a ciemne czasy
I ciagle postepu zdobycze,
Uczynily, ze sa dzis Mecenasy...
Alez sa i mecenasowicze!..

Gdzie na piecset umie czytac pieciu,
Gdzie na pieciu czterech zapal klamie,
Dedykowac tam konieczna ksieciu,
Kanclerzowi, lub dowcipnej damie...

Horacego misterny, acz drobny, rym
Gdyby sie nie perlil w zlotym sygnecie,
Minalby go Cezar, z Cezarem Rzym,
Z Rzymem wiek... i pokolenie trzecie!

Lecz sa formy, co nad fala czasow
Jesli same, jak slonce, nie jasnieja.
Nie wyzloci ich pierscien mecenasow...
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Tak– z dziennikiem, tak– z epopeja!

Cyprian Kamil Norwid