Александер Милн. Ветер с бугра

Терджиман Кырымлы Второй
Wind On The Hill

No one can tell me,
Nobody knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.

It's flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn't keep up with it,
Not if I ran.

But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.

And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going there too.

So then I could tell them
Where the wind goes…
But where the wind comes from
Nobody knows.

A. A. Milne

Ветер с бугра(*)

Никто мне не ответит,
не скажет, вот беда,
по косогору ветер
откуда и куда

столь шустро мчится, что я
поспеть за ним невмочь:
бегу– хоть так устроен,
и полететь не прочь.

Вот змея отпущу я–
он с ветром улетит
и днюя, и ночуя
с бугорным вдаль пути.

Не вдруг сыща пропажу,
узнаю лишь куда,
но вот откуда, скажет
никто и никогда.

Вы спросите– отвечу
на полвопроса лишь:
куда? 
И не– на встречу
с кем и зачем вдали?
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* см. вуйко з полонини, прим. перев.