мой дух

Алиса Нескучная
Шарль Бодлер "Полёт"


Над прудами, лугами, там, высоко,
Выше гор и лесов, морей, облаков,
Выше солнца, выше небесной *Эстер,
Далеко за пределами звёздных сфер,

О мой дух, как движенья твои вольны!
Как умелый пловец, не страшась волны,
Бороздишь глубину, коей нет конца,
С необузданным сладострастьем самца.

Прочь от скверны зловонной лети наверх,
И очисться дыханием горних сфер.
Ясным огненным светом залит простор -
Пей же, дух мой, божественный сей ликёр.

Сбрось тоскливое бремя земных сует,
Что густой пеленой застилает свет.
Тот счастливец, кто взмахом могучих крыл
В безмятежность лучистую воспарил,

Кто с рассветом свою отпускает мысль,
Словно жаворонка - в небесную высь,
И над жизнью своей высоко парит.
С тем природа безмолвная говорит.


Эстер — то же, что сложный эфир; звезда



***



Charles BAUDELAIRE (1821-1867)


Au-dessus des ;tangs, au-dessus des vall;es,

Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,

Par del; le soleil, par del; les ;thers,

Par del; les confins des sph;res ;toil;es,

Mon esprit, tu te meus avec agilit;,

Et, comme un bon nageur qui se p;me dans l'onde,

Tu sillonnes gaiement l'immensit; profonde

Avec une indicible et m;le volupt;.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;

Va te purifier dans l'air sup;rieur,

Et bois, comme une pure et divine liqueur,

Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derri;re les ennuis et les vastes chagrins

Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,

Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse

S';lancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,

Vers les cieux le matin prennent un libre essor,

— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort

Le langage des fleurs et des choses muettes!