Как. Циприан Норвид

Анар Лизари
Перевод с польского


Как

Как, вдруг, перед очами человека
букет фиалок промелькнёт безмолвно...
Или акаций волны  утром ранним
приносят запах нарожденья света,
их  белый цвет, упав на фортепьяно,
коснётся, вдруг, открытых белых клавиш.

Как на крылечке юной кланяясь деве,
далёкая луна плетёт волосья,
венок на лоб ей возложит и вденет
в его кольцо серебрены колосья.

Как разговор с ней кажется бесцельным
подобный ласточкам, что мечутся в полёте...
Кто цель имеет - тот заботой сцеплен.
Пророчит первый  гром начало лета,
но вспышки молнии ему готовят русло. 

Так мне промолвить нечего...
                так грустно.
________________________________
Второй вариант

Как перед взором человека
букет фиалок брошен молча,
как от акаций белых веток
волнами запах сильный очень
бывает утром в раннем свете.
Их белые цветки так странно
упали словно в фортепьяно
на клавиши... белого цвета,
молчат пока не тронут пальцы.
Как ночью на крылечке дева
в молчанье, словно дивном танце...
Далёкая луна волосья
плетёт ей и возложит, сделав
венок серебряных колосьев,
на юный лоб. С ней речь бесцельна,
как ласточкой мелькнёт в полёте...
Кто целен - тот заботой сцеплен.
Пророчит первый  гром нам лето,
но вспышки молний торят русло. 

Так молвить я не стану... этой
                я полон грустью.
_______________________________________