Стоит в цветах... Лина Костенко. Переводы

Марина Чистякова 4
Я учу другие языки через собственные переводы. Очень полезно. От того, что стремлюсь к "подстрочечному" переводу, может страдать качество поэзии. Поэтому будьте снисходительны. А Автора превзойти невозможно.

Стоіть у ружах золота колиска.              Стоит в цветах златая колыбель,
Блакитні вії хата підніма.                Дрожат ресницы голубые хат.
Світ незбагненний здалеку і зблизька.       Мир непонятный прежде и теперь.
Початок є. А слова ще нема.                Начало есть. Слова еще молчат.
Ще дивен дим, і хата ще казкова,            И дым и хата удивляют снова,
і ще ніяк нічого ще не звуть.               еще ничто никак не назовут.
І хмари, не прив”язані до слова,            И тучи, не привязанные к слову,
от просто так – пливуть собі й пливуть.     вот так плывут себе, плывут.
Ще кожен пальчик сам собі Бетховен,         И каждый пальчик сам себе Бетховен,
Ще все на світі гарне і моє.                И мне принадлежащего не счесть.
І світить сонце оком загадковим.            И светит солнце, глаз его огромен,
Ще слів нема. Поезія вже є.                Слов еще нет. Поэзия же есть.