A. Пушкин. Пора, мой друг, пора... Пер. на англ

Игорь Скрягин
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит -
A time, my friend, a time! My heart does ask relaxing -

Летят за днями дни, и каждый час уносит
A day by day does fly, and every hour's taking

Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
A piece of being, and we together do assume

Предполагаем жить, и глядь - как раз умрем.
To live, and maybe just - we will be dead quite soon.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
There is no happiness in world, but peace and freedom.

Давно завидная мечтается мне доля -
For a long time I’ve been desirable fate dreaming -

Давно, усталый раб, замыслил я побег
Like tired slave I’ve planned myself to make released

В обитель дальную трудов и чистых нег.
For distant residence of works and pure bliss.