Октавио Пас. Монолог

Про За
                МОНОЛОГ

   Из руин, из грёз, из небытия
в часы мои,
            пронзённые бессонницей,
   вызываю по слогам твоё имя.

Волосы твои... длинные, рыжие –
           всполохи лета –
    со сладкой жестокостью
  бередят подноготную ночи,

       что течёт среди руин
      тёмным потоком снов
   и возводит тебя из ничего:
    горчащие косы – забвение –
      влажный ночной берег,
о который гигантской рыбиной   
       трётся незрячее море.



                Monologo

                Bajo las rotas columnas,
                entre la nada y el sueno,
                cruzan mis horas insomnes
                las silabas de tu nombre.

                Tu largo pelo rojizo,
                relampago del verano,
                vibra con dulce violencia
                en la espalda de la noche.

                Corriente oscura del sueno
                que mana entre ruinas
                y te construye de nada:
                amargas trenzas, olvido,
                humeda costa nocturna
                donde se tiende y golpea
                un mar sonambulo, ciego.



________________
Перевод вольный...