Муза и испанский танец

Наталия Шишкова
Благодарю за вдохновение Антонову Иришу  (авторская страница: http://stihi.ru/avtor/irishantonova)



С благословенья мироздания ©
Возьмёмся мы за кисть, перо.
А муза вдруг к нам на свидание
Придёт  под ритмы болеро.

И танцем страстным мы задышим.
Он - повелитель, господин.
Как дождь, польются звуки свыше
В стихи, в палитры для картин.

Пиано*. Тьма. Лишь брезжит луч, но
На сцене свет дают. И ты
Вдруг видишь, как встают беззвучно
Танцоры в ровные ряды.

Они, шурша подолом платьев,
Пройдут пред нами лёгким па.
И восхитит всех гордой статью,
Бордово-чёрная толпа.

Вот застучали кастаньеты,
Нас ритмом пылким заразив.
Им в такт теперь блестят пейнеты*
Из-под мантилий* стройных див.

Дам обступают кавалеры.
Рисунок рушится. И вот,
Из-за любви, надежды, веры,
Как в жизни, каждый бой ведёт.

Взмывают руки у танцоров.
И от красивой смены поз
Под звук гитарных переборов,
Впадают зрители в гипноз.

Но всех разбудят барабаны.
Здесь форте*. Слышаться хлопки.
Все пары выбраны. И рьяно
Ритм отбивают каблуки.

Напряжены тела танцоров,
Хотя борьбы уж больше нет,
И вновь пиано. Но узоры
Ещё изменит рампы свет.

От кружев, вееров ажурных,
Нас, словно жертву лютый спрут,
Охватит мир фантазий бурных.
И душу снова обожгут

Давно забытые легенды
О сильной, пламенной любви.
А в музыке сейчас крещендо*.
И болеро уже в крови,

Оно везде, оно повсюду,
Теперь и в рифме, средь мазков.
Явилось нам подобно чуду
Сквозь череду седых веков.

Эх, муза, что ты натворила!
Прошу тебя, останови
Свой танец, что с безумной силой
Сжигает нас огнём любви.



Н....И.  Шишкова


Мантилья (исп. mantilla, от лат. mantellum — покрывало, покров) — элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня – Пейнеты (исп. la peineta), вколотого в причёску.

Пиано (музыкальный термин) – тихо.
Форте (музыкальный термин) – громко, в полную силу звука.
Крещендо (музыкальный термин) - постепенное увеличение силы звука.