Почти 90-й, варианты

Борис Бергин
1.

Возненавидь, раз хочешь, но сейчас,
сейчас, когда весь мир со мной в войне,
согни меня, с судьбой объединясь,
не будь последней каплей горя мне.
Но если сердцем одолею боль,
с последним войском горя не приди -
пусть после  мрачной ночи  дождь не льёт,
чтобы мое свержение продлить.
Желаешь бросить — только не тогда,
когда несчастья нанесут мне зло,
но атакуй, как первая беда,
чтоб худшее в судьбе произошло,

и  то,  что горем почиталось мной,
с твоей потерей будет ерундой.



2.

Возненавидь, раз хочешь, в эти дни,
сейчас, когда дела мои ужасны,
объединясь с судьбой,  меня согни,
но мне не будь последним из несчастий.
Но если вдруг боль одолею я,
не заходи бедою новой с тыла,
вслед мрачной ночи не пошли дождя -
не дли моей погибели постылой.
И если бросить хочешь, то не стой,
не жди, чтоб неприятности скосили,
обрушься самой первою бедой,
чтоб сразу злой судьбы узнал я силу,

чтоб оказалось,  всё, что  так  пугало,
с  потерею тебя - такая малость.







William Shakespeare
Sonnet XC

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

   And other strains of woe, which now seem woe,
   Compared with loss of thee will not seem so.