Две души Перевод из Луизы Рольф

Вероника Фабиан
Идут они оба навстречу
Светилу дорогой одной.
И сеют росточки предтечи
На жизненной пашне пустой.
Почти что касаясь друг друга,
Идут они мимо пока.
Идут они дальше по кругу,
Не смотрят друг другу в глаза.

И вот происходит вдруг случай.
Он сводит обоих в пути.
Решилась дальнейшая участь:
Друг друга смогли всё ж найти.
А дальше что с ними случилось,
Едва осознали они.
Но так между ними сложилось:
Им снились похожие сны.

Им снилось грядущее время,
Которое быстро летит.
Поскольку где мир их не бремя,
А счастьем волшебным  обвит,
Поскольку в глазах отражалась
Такая родная душа,
Второй в это время казалось,
Что это она  в них сама.

...Но снова они потерялись,
А может быть, всё-таки нет.
Звучать навсегда в них остались
Слова их друг другу в ответ.
Хоть жизнь и  мостов не возводит.
Глубок  и широк меж них ров,
Но счастье совсем не уходит,
И близко его слышен  зов.

ПОДСТРОЧНИК:

Они оба идут навстречу солнцу
по одному пути.
Полные восторга, оба разбрасывают
семена в поле жизни.
Почти касается один другого,
Пробегая мимо.
Но никогда еще при хождении
друг другу в глаза (они) не смотрели.

Однажды событие гонит
свои волны на их пляж.
Совершенно повседневное происшествие
знакомит их друг с другом.
И то, что потом произошло,
они едва оба знают (понимают),
Они стали видеть
одинаковый сон в грядущих днях.

Они видели сон о времени (о часе),
которое быстро протекало.
Поскольку, как священная новость,
Их обнимало сияющее счастье,
Поскольку один в глазах другого
нашел свою собственную душу,
поскольку каждый хорошо понимал (ощущал)
шаги другого.

...Они снова потерялись,
А на самом деле все-таки нет.
Еще звучало в их ушах,
когда один говорил о другом...
Жизнь не строит мостов.
Разрыв слишком глубокий и широкий.
Как люди бывают к счастью
так близки часто и   далеки.

Luise Rolf
Zwei Seelen

Sie gehen beide der Sonne
Entgegen auf gleichem Pfad —
Sie streuen beide voll Wonne
In den Acker des Lebens die Saat —
Fast streift der eine den andern
Beim fluecht’gen Voruebergeh’n,
Noch haben sie nie noch beim Wandern
Einander ins Auge geseh’n.

Da treibt einmal ein Begebnis
Seine Wellen an ihren Strand —
Ein ganz alltaeglich’ Erlebnis
Macht sie miteinander bekannt ...
Und was sich dann zugetragen,
Das wissen sie beide kaum,
Sie traeumten in kuenftigen Tagen
Nun beide den gleichen Traum.

Sie traeumten von einer Stunde,
Die fluechtig vorueberging,
Da wie geheiligte Kunde
Ein leuchtendes Glueck sie umfing —
Da einer im Auge des andern
Die eigene Seele fand —
Da jeder das tastende Wandern
Des andern so gut verstand.

... Sie haben sich wieder verloren
Und haben’s im Grunde doch nicht -
Es klingt noch in ihren Ohren
Wenn einer vom andern spricht...
Das Leben baut keine Bruecke,
Die Kluft ist zu tief und zu breit ,
Wie haben die Menschen zum Gluecke
So nah oft und doch auch weit.

***********************************
          ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/veramuzaru Вера Балясная

Как жаль, что не сошлись две параллели -
что пересечься в жизни не сумели...
А были так, казалось бы, близки,
им даже одинаковые снились сны,
но встретиться воочью не успели...

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Две жизни идут параллельно,
меж ними событий река,
старясь всё делать отдельно,
не видя друг друга пока.
Но случай их свел обоюдно,
почувствовав родственность душ,
и стало обоим уютно,
и слышится свадебный туш.

***

http://stihi.ru/2021/03/09/2019
Всё те же сны...
Дрюнь Куул

***
http://stihi.ru/avtor/brim46 Ирина Скачкова Брызгалова

Две точки... их соединит прямая.
Два человека... нет для них пути!
Ни тот... и не другой,
представь себе, не знают
какой кривой друг к другу подойти!

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Вся жизнь - случайных цепь событий -
Порою радостных открытий,
Чудесных встреч и расставаний,
Бесцельных поисков, мечтаний.
А жизнью нашей правит случай,
И разная бывает участь -
Кому-то очень повезёт,
Тот счастие своё найдёт.
Иль счастье стороной прошло,
Хоть близко, но не повезло.