Генрих Гейне У твоего дома

Анастасия Смирнова-Сенцова
Поэтический перевод стихотворения Генриха Гейне
Heinrich Heine "Wenn ich an deinem Hause…"


Мне утром, во время прогулки,
Изба у дороги видна.
Я радуюсь милой девчушке,
Стоящей в тот миг у окна.

В глазах чёрно-карих вопросы
Летят сквозь стекло на меня:
- Ты кто и что нужно, прохожий ?
И что беспокоит тебя ?

Поэт я немецкий народный,
Известен Германии всей.
Их всех знаменитых фамилий,
Из лучших её сыновей.

И что же мне нужно, малышка ?
-Как многих в немецкой земле,
Тревожат заботы и беды,
От туда и боль на челе.

*******************************
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vor;bergeh,
So freut’s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
»Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?«

»Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.«