171. Жди, пока Величество Смерть - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Жди, пока Величество Смерть
Обложит подло чело!
Напудренный Лакей, теперь
Касаться можешь его.

Жди, пока в Одеяние
Демократ облачится в Вечное,
Поболтает о «Продвижении»,
«Остановке» и прочее.

Рядом Придворные тихие,
Послушные Ангелы ждут!
Свита её королевская
В пурпурных лентах вокруг!

Может посмеешь Шляпу снять
Перед Скромным Прахом,
Так как его, Мой Господин,
Бог не краснея получит.
               10.03.2021

171. Wait till the Majesty of Death
               Emily Dickinson

Wait till the Majesty of Death
Invests so mean a brow!
Almost a powdered Footman
Might dare to touch it now!

Wait till in Everlasting Robes
That Democrat is dressed,
Then prate about "Preferment" —
And "Station", and the rest!

Around this quiet Courtier
Obsequious Angels wait!
Full royal in his Retinue!
Full purple in his state!

A Lord, might dare to lift the Hat
To such a Modest Clay
Since that My Lord, "the Lord of Lords"
Receives unblushingly!

————————

invest - 1) помещать, вкладывать
   деньги, капитал (in)
   2) разг. покупать что-л.
   3) одевать, облачать (in, with);
   invested with mystery -
   окутанный тайной
   4) облекать (полномочиями и т.п.;
   with, in)
   5) воен. обложить (крепость)
mean I - 1) посредственный ;
   плохой; слабый;
   no mean - значительный;
   no mean abilities -
   хорошие способности
   2) низкий, подлый, нечестный
brow - 1) бровь
   2) поэт. лоб, чело
   3) выражение лица; вид,
   наружность
footman - 1) (ливрейный) лакей
   2) уст. пешеход
   3) уст. пехотинец

everlasting - 1.a 1) вечный
   2) вечный, длительный,
   постоянный;
   this everlasting noise -
   этот постоянный шум
   4) сохраняющий цвет и
   форму в засушенном виде
   (о растениях)
prate - 1.n пустословие, болтовня
   2.v болтать, нести чепуху;
   разбалтывать
preferment - продвижение по
   службе, повышение 
station - 1.n 1) место, пост;
   battle station - боевой пост;
   he took a convenient station -
   он занял удобную позицию
   2) станция, пункт;
   dressing station -
   перевязочный пункт
   3) остановка (автобуса и т.п.)
   4) железнодорожная станция,
   вокзал (тж. railway station)
rest II - 1.n 1) (the rest) остаток;
   остальное; остальные, другие;
   the rest of us - остальные;
   the rest (или all the rest) of it -
   и всё другое, остальное, и прочее;
   for the rest - что до остального,
   что же касается остального
   2) фин. резервный фонд

around - 1.adv 1) всюду, кругом
   3) амер. вблизи, поблизости;
   around here - в этом районе;
   неподалёку 
obsequious - 1) раболепный,
   подобострастный
   2) уст. послушный,
   исполнительный
retinue - свита, кортеж

clay - 1.n 1) глина, глинозём
   2) распр. земля 3) ил, тина
   4) тело, плоть 5) поэт. прах
   6) глиняная трубка
   (тж. clay pipe)
since - 1.adv 1) с тех пор
   2) тому назад
   3.cj 1) с тех пор как 2) так как
   3) хотя
blushful - 1) застенчивый;
   стыдливый 2) румяный, красный
blushing - = blushful
unblushing - беззастенчивый,
   наглый