Федерико Гарсиа Лорка. В вышине изумрудного неба

Руслан Богатырев
Федерико Гарсиа Лорка | В вышине изумрудного неба

/ Из сборника "Песни любви" (1921-1924).
/ Preludio II — Amor (Canciones 1921-1924).
/ пер. Руслан Богатырев (2021).

В качестве стихотворного метра для перевода выбран 3-стопный анапест с женскими рифмами (ударение на предпоследнем слоге). Именно так, как звучит имя Федерико Гарсиа Лорка.

Николай Гумилев: "Анапест стремителен, порывист, это стихии в движенье, напряженье нечеловеческой страсти".

Музыкальный перевод: трехдольность и стремительность, в ритме быстрого венского вальса, 60 тактов в минуту, как пульсация сердца.


В ВЫШИНЕ ИЗУМРУДНОГО НЕБА
(Прелюдия)

В вышине изумрудного неба
Изумрудной звезды сиянье.
Как любовь не разбить и где бы
Можно спрятать её дыханье?

Леденеют старинные башни,
Спят, окутаны стылым туманом.
И лучится мой взор бесстрашно
Сквозь бойницы к грядущим драмам.

Здесь сто звёзд изумрудно-ярких
Озаряют зелёное небо.
И не видно сто белых башен,
Навсегда укутанных снегом.

Но, быть может, моя тревога,
Моя мука в заре ненастной
Канет в тьму, и моя дорога
Озарится улыбкой красной. 

====

SOBRE EL CIELO VERDE

Sobre el cielo verde,
un lucero verde
Que ha de hacer, amor,
Ay! sino perderse?

Las torres fundidas
con la niebla fria,
Como han de mirarnos
con sus ventanitas?

Cien luceros verdes
sobre un cielo verde,
no ven a cien torres
blancas, en la nieve.

Y esta angustia mia
para hacerla viva,
he de decorarla
con rojas sonrisas.


• Зелёный цвет в поэзии Федерико Гарсиа Лорки — цвет траура и печали.
• Белый — цвет грусти.
• Красный — цвет страсти и бесстрашия.


• Музыкальность перевода и Федерико Гарсиа Лорка: http://stihi.ru/2021/03/16/7290
• Федерико Гарсиа Лорка. В вышине изумрудного неба: http://stihi.ru/2021/03/11/5804
• Федерико Гарсиа Лорка. Имя твоё я в ночи повторяю: http://stihi.ru/2021/03/16/4814