Музыкальность перевода и Федерико Гарсиа Лорка

Руслан Богатырев
Музыкальность перевода и Федерико Гарсиа Лорка

Выскажу свою позицию. Не претендуя на истину в последней инстанции. Постараюсь кратко, хотя тема обширна и неоднозначна.

Начну с того, что практически любой поэтический перевод является искажением авторского материала. Любой. Хотя бы в силу разной ментальности, разного культурного контекста.

Любой перевод преломляется сквозь призму как культур стран и народов (не только языка и его традиций), так и профессиональной техники и души переводчика.

По сути это сродни (1) исполнению музыки, (2) переложению поэзии на музыку и (3) экранизации литературных произведений. И если кто-то полагает, что точное сохранение текста оригинала при переложении на музыку ровным счетом ничего не искажает, это лукавство или наивность.

Собственно, понимание и обоснование этого дало мне возможность сформировать новый вокально-поэтический жанр: кармен-романсы (поэзия Серебряного века). Их создано немало. Можно изучать и обсуждать.

Ригоризм, отстаивающий чистоту и точность поэтического перевода (полнота, метафоры, метр и ритм), разумеется, является доминирующим в среде специалистов. Благо есть превосходные образцы работ у наших классиков. Но это происходит ровно до того момента, пока вы не начнёте критически и всерьёз изучать под лупой эту самую работу. Тогда обнаружите, что компромиссы просто неизбежны. И чаще мы закрываем на них глаза. Имя и авторитет поэта-переводчика снижают планку нашей требовательности и настороженности.

Поэтический перевод, на мой взгляд, всё же ближе к исполнительскому искусству (напр., пианизму). Исполнитель, с одной стороны, хочет в точности отразить замысел автора (хотя он в подавляющем большинстве случаев его попросту не знает, а лишь подменяет своими домыслами, догадками, спекуляциями). С другой, исполнитель (пианист) должен выразить свой собственный взгляд на мир через свою интерпретацию этого произведения. В противном случае, это будет просто голая бездушная механика.

Многие переводы на русский язык в поэтическом наследии Федерико Гарсиа Лорки носят характер, близкий к подстрочнику. Так уж повелось. Да, Лорку очень трудно переводить. Потому у переводчика есть выбор: либо пытаться делать по сути подстрочник, либо согласиться на искажение.

Мое искажение крайне просто: это доминанта музыкальности, певучести слова. Русского слова (не испанского!). Преломление творчества Лорки сквозь призму традиций русской классической поэзии. Прежде всего, поэзии Серебряного века, которой занимаюсь достаточно давно.

Именно как музыкальные переводы и создаю новые произведения. Но в данном случае я лишь исполнитель, композитор, режиссёр. Но никак не автор первоначального замысла.

Стихотворения лучше читать всё же на языке оригинала. И не про себя, а вслух, озвучивая каждое печатное слово и бережно ловя его отражение.


• Музыкальность перевода и Федерико Гарсиа Лорка: http://stihi.ru/2021/03/16/7290
• Федерико Гарсиа Лорка. В вышине изумрудного неба: http://stihi.ru/2021/03/11/5804
• Федерико Гарсиа Лорка. Имя твоё я в ночи повторяю: http://stihi.ru/2021/03/16/4814
• Кармен. Carmen. Романсы и фильмы: http://stihi.ru/2021/03/16/7278
• Небесный свет благозвучия слова: http://stihi.ru/2020/02/12/7967