Поезд Wabash Cannonball - кавер

Алексей Елацков
Wabash Cannonball – Пушечное ядро Вобаша ***
___
Русский кавер, перевод популярной американской народной песни
Russian cover of the American folk song “Wabash Cannonball”

Базовая мелодия (MIDI-файл, убрать пробел в начале ссылки):
www. traditionalmusic.co.uk/bluegrass-songbook/midi/010662.MID


_________

От Атлантики огромной
Курс – на Тихий океан*;
От гремящей Ниагары*
Путь на юг, через туман

То штурмует он подъемы,
То скользит у берегов.
Он** – известный и красивый
Поезд Wabash Cannonball***

____ <Так по-> Слушайте, ребята,****
____ <Этот> Грохот, звон и рёв,
__ Когда катит он по лесу,
__ Вдоль холмов и берегов,

__ Одинокий зов бродяги,*****
__ Паровых машин напор,
__ Путешествуя по джунглям******
__ На том Wabash Cannonball

В зимний день из Бирмингема* '
Он к вокзалу прикатил
И услышать можно было:
«Та девчонка – с Теннесси

Ах, высокая красотка!
И принёс ее под звон
Прямиком из Бирмингема
Этот Wabash Cannonball»

____ <Так по-> Слушайте, ребята,****
____ <Этот> Грохот, звон и рёв,
__ Когда катит он по лесу,
__ Вдоль холмов и берегов,

__ Одинокий зов бродяги,
__ Паровых машин напор,
__ Путешествуя по джунглям
__ На том Wabash Cannonball

Денди из восточных штатов
Поезд может провезти
Из Нью-Йорка на Сент-Луис
И в Чикаго по пути.

И до штата Миннесота,
До водой шумящих гор.* ' '
Неизменно по маршруту
Мчится Wabash Cannonball

____ <Так по-> Слушайте, ребята,****
____ <Этот> Грохот, звон и рёв,
__ Когда катит он по лесу,
__ Вдоль холмов и берегов,

__ Одинокий зов бродяги,
__ Паровых машин напор,
__ Путешествуя по джунглям
__ На том Wabash Cannonball

Так за Клакстона папашу!* ' ' '
За него мы пьем вдвойне!
Пусть его в судах запомнят
В Алабаме и в стране

А когда земную гонку
Навсегда закончит он,
Отвезем его мы в Дикси* ' ' ' '
На том Wabash Cannonball

____ <Так по-> Слушайте, ребята,****
____ <Этот> Грохот, звон и рёв,
__ Когда катит он по лесу,
__ Вдоль холмов и берегов,

__ Одинокий зов бродяги,
__ Паровых машин напор,
__ Путешествуя по джунглям
__ На том Wabash Cannonball



(_ <Now> Listen to the jingle,
_ <And> the rumble and the roar
_ As it dashes thro' the woodland,
_ And <as> speeds along the shore,

_ Вы услышьте рёв машины,
_ Зов бродяги на заре,
_ Путешествуя вдоль Вобаш 
_ На том пушечном ядре*** ) – авторское дополнение

2021

Примечанния.

* - Под тихоокеанским побережьем (Pacific shore) подразумевался, вероятно, Мексиканский залив [1] или общее направление. (См., также, *'').
Некоторые исполнители добавляли упоминание "от гор Нью-Гэмпшира" (Connie Francis & Hank Williams Jr.). Другие поют "от королевы текущих гор" ("From the queen of flowing mountains" – Roy Acuff, Wanda Jackson и др.). Что за королева – не ясно. То ли высочайшая в этой части страны гора Вашингтон (как раз в штате Нью-Гэмпшир), то ли Ниагарский водопад. Но известно, что к началу ХХ века линии Wabash Railroad действительно достигли Ниагарского водопада. Причем Ниагара - пограничная река штата Нью-Йорк. Возможно, в последующем тексте имеется в виду именно штат, а не город Нью-Йорк.

Однако исходный текст в некоторых версиях можно трактовать не только как описание пути, но и как обозначение пространства (от океана до океана, от севера до юга) известности поезда или девушки на поезде.

** - В первых двух куплетах в большинстве версий говорится о "ней" (она, she) с Wabash Cannonball, но кто такая "она" - мнения и тексты расходятся. Был даже вариант, что это "ночлежка". В некоторых версиях под "она" явно понимается поезд: "She’s ... Wabash Cannonball" (Connie Francis, Guthrie Arlo). Этот вариант мы и использовали.

*** - Wabash Cannonball [Вобэш Кэнонбол] - буквально – пушечное ядро Вобаша (Вобаш – река на Среднем Западе  США). "Вобашская железная дорога" ("Wabash Railroad") - железнодорожная компания в том регионе.

Wabash Cannonball - прозвище мифического поезда (или собирательного образа), о котором сложена народная песня. Впервые текст опубликован в 1882 году под другим названием и с несколько иным текстом («Great Rock Island Route», J.A. Roff). Основное сходство со всеми последующими версиями - в припеве. В 1904 году W.Kindt переписал ее уже под названием "Wabash Cannon Ball". Изначально в тексте прослеживалось, что песня создана бродягами, но постепенно эти маркеры были заменены нейтральными (кроме джунглей******). Дж. Милберн в книге The Hobo's Hornbook (1930) объясняет, что «Wabash Cannonball для бродяги то же самое, что призрачный Летучий голландец для моряка. Это мифический поезд, который ходит повсюду» [2]. Позже появились разные авторские интерпретации. Наибольшую популярность получила версия R.Acuff (1936 г.). В разных версиях могут упоминаться и другие места (например, Калифорния). В 1950-60-х гг. название носил реальный пассажирский экспресс Детройт – Сент-Луис с паровозной тягой [2]. Одна из популярных переделок песни - «The big wheel cannonball» про магистральные грузовики. Песня "The Wabash Cannonball" входит в список Зала славы рок-н-ролла «500 песен, которые сформировали рок-н-ролл». Это самая старая песня в списке.

**** - Первая музыкальная строка припева имеет сокращенную длину (Johnny Cash и др.). Но многие исполнители эту строку оставляют обычной длины (Wanda Jackson и др.) С полной длиной строки будут звучать так: 

"Так послушайте, ребята,
Этот грохот, звон и рёв,".

***** - В оригинале здесь поётся о "зове одиноких бродяг" (lonesome hoboes call/squall), что может пониматься как звук паровозного свистка [1]. У J.A.Roff (1882) здесь явно пелось о звоне паровозного колокола (bell). Если же осовременить текст, не упоминая "бродяг" и старого паровоза, то текст может быть таким:

"Громкий свист локомотива (электровоза)
И ревущий в нём мотор,"

****** - Джунгли (Roy Acuff, Johnny Cash, The Chieftains) - изначально речь не про настоящие джунгли, которых в США нет, а, вероятно, про «джунгли бродяг» – районы из лачуг на окраине города, часто на краю железнодорожной станции [1; 2]. Однако такие «джунгли» не настолько большие, чтобы по ним «путешествовать» на поезде («Traveling through the jungle»). Видимо, джунгли стали пониматься как просто лес. В некоторых версиях джунгли заменены на лесистую местность (woodland у Townes Van Zandt). У Doc Watson и у Boxcar Willie - «по стране» (across the country). Тогда строка может звучать как:

"Путешествуя по штатам / Пролетая по дорогам".

*' - Вероятно, имеется в виду Бирмингем - пригород Детройта (штат Мичиган), а не город в штате Алабама [1]. Вместе с тем, девушка «из Теннесси», а Клакстон (см. ниже) – из Алабамы. И то, и другое – в сторону Бирмингема в Алабаме (также см. *). Возможно, в народном творчестве слились разные железнодорожные линии.
 
 Кроме того надо отметить, что два куплета про девушку из Теннесси имеют несколько отличающуюся от остальной песни мелодию (иначе "Бирмингем" просто не умещается в ритмику). В нашем варианте мелодия одинакова для всего текста.


*'' -  В ранних версиях пелось о водопадах на озерах Миннесоты. Позже акцент сдвинулся на холмы (lakes/hills... where the wrippling waters fall). В раннем варианте строка может звучать как "До шумящих там озёр". Само упоминание Миннесоты, как и Атлантического, и Тихого океанов, перекочевало в песню из ее предшественницы (J.A.Roff, 1882 г., причем маршрут поезда, воспетого в первой песне, действительно пролегал до Миннесоты) [1].

*''' - Личность не установлена. По одной из легенд, Клакстон (Claxton) был фермером из Алабамы, который во время борьбы с железнодорожной монополией (1890-е гг.) угнал поезд [1] (Возможно, не случайно упоминается и о "гонке", и о "судах".) По другой версии Клакстон - родственник или друг автора исходного текста или одного из первых исполнителей (R.Acuff, причем его второе имя как раз Клакстон). За всю историю в песню  вставлялись и имена конкретных людей. В некоторых вариантах песни упоминаются Теннесси (Doc Watson), память в портах (ports - Wanda Jackson) или сердцах вместо Алабамы, а также предлагаются другие имена [2]. В более ранней записи, сделанной А.Картером (1929), упоминается Клейтон (Cleaton).

*'''' - Дикси (Dixie) - собирательное имя южных штатов США. Иногда вместо Дикси поется «к славе» (to Glory) или «к победе» (to victory - Roy Acuff, Wanda Jackson).

 
1: Loewen J. Wabash Cannonball // HNN. Jun 23, 2013.
https://historynewsnetwork.org/blog/152354
2: Wabash Cannonball - 1882 lyrics //
www. bluegrassmessengers. com/wabash-cannonball--1882-lyrics. aspx  (убрать пробелы)
3: Один из вариантов оригинальной песни в исполнении Johnny Cash, но без куплета о Сент-Луисе и Миннесоте:
https://www.youtube.com/watch?v=y6haqNTrrcc

--------------------------------
Музыкальные вариации:

_ Wanda Jackson (моя любимая версия по вокалу)
https://www.youtube.com/watch?v=ebte1s6Y_dY
_ Ine Masseurs (The TumbleWeeds)
https://www.youtube.com/watch?v=n1XtaVsaHUw
_ Lonnie Donegan - песня в ускоренном темпе
https://www.youtube.com/watch?v=4jlE_rfw_14
_ Waltons - в бешеном темпе
https://www.youtube.com/watch?v=4e4AbGfps9A
_ На немецком языке (Ronny):
https://www.youtube.com/watch?v=z0gT0jW4SPA
_ Инструментальная ("минус") (Nashville Rhythm Pickers)
https://www.youtube.com/watch?v=NrjRM-P-Iqg
_ Инструментальная - блюз
https://www.youtube.com/watch?v=R4dtxtx_aM8
_ Philomena Begley - ремейк The Big Wheel Cannonball (моя любимая аранжировка)
https://www.youtube.com/watch?v=l20RPApwJjI


--------------------------------
На иллюстрации - классический американский паровоз 1870-80-х гг. типа 4-4-0
Фотография из интернета в свободном доступе