Омар Хайям. Переводы

Анна-Верба
Сборник «Омар Хайям, переводы»

0. Юный виночерпий – http://stihi.ru/2019/01/06/2871
1. Рубаи 1 – http://stihi.ru/2019/04/18/5969
2. Рубаи 2 – http://stihi.ru/2019/04/18/6471
3. Рубаи 3 – http://stihi.ru/2019/04/18/6660
4. Рубаи 4 – http://stihi.ru/2019/04/18/6860
5. Рубаи 5 – http://stihi.ru/2019/04/18/7038
6. Рубаи 6 – http://stihi.ru/2019/04/18/7282
7. Рубаи 7 – http://stihi.ru/2019/04/19/5938
8. Рубаи 8 – http://stihi.ru/2019/04/19/6091
9. Рубаи 9 – http://stihi.ru/2019/04/20/2559
10. Рубаи 10 – http://stihi.ru/2019/06/03/5930
11. Рубаи 11 – http://stihi.ru/2019/06/27/4838
12. Рубаи 12 – http://stihi.ru/2019/07/28/2153
13. Рубаи 13 – http://stihi.ru/2019/07/28/2017
14. Рубаи 14 – http://stihi.ru/2019/08/15/4800
15. Рубаи 15 – http://stihi.ru/2019/09/05/3717
16. Рубаи 16 – http://stihi.ru/2019/09/17/8637
17. Рубаи 17 – http://stihi.ru/2019/10/09/5161

**

Подстрочники взяты из: Р.М.Алиев и М.Н.О. Османов;
Омар Хайям. Сад желаний. СПб. 2004

**

0. Юный виночерпий

Подастрочник:

Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый,[данный]на подержание[нам]в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.

*

Два варианта рубаи, перевод (А-В):

1)
Милый юноша, утро встречая, вставай!
И в пиалу гранатовый сок наливай,
Ибо миг сей дарован тебе в проживанье –
Сам его не найдёшь ты нигде, так и знай.

2)
Юноша милый, проснись, уже утро настало!
Красного сока налей-ка ты в лоно пиала,
Ибо минута дарована волею свыше –
Сам ты её не найдёшь в этом мире усталом.


1. Рубаи 1

Подстрочник:

«[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем - заснули.»

Перевод:

Кто  жемчужину смысла премудро сверлил,
Кто о сущности мира всю жизнь говорил,
Основной нити тайн не продел в эти звенья,
В суесловии праздном в итоге почил.


2. Рубаи 2

Подстрочник:

«Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.»

Перевод:

Избранник мира с высоты своей
Всё размышлял над сущностью людей,
Но взгляд подняв, застыл перед Творцом,
Столь  необъятна суть Его идей.


3. Рубаи 3

Подстрочник:

«Тот, кто стар, и тот, кто молод, –
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять]»

Перевод:

И старик, и младенец, и среднего возраста муж –
Друг за другом уйдут, отработав свой куш.
Никому этот мир навсегда не обещан:
Нескончаема цепь отработанных душ.


4. Рубаи 4

Подстрочник:

«Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.»

1-й вариант:

Путь не усыпан розами – довольно и шипов,
Во тьме ночной, без солнца – довольно светляков.
Ханаки, шейха, рубища навек лишён, и всё же,
Надев зуннар, отправлюсь в храм под звон колоколов.

2-й вариант:

Если розовый куст не зацвёл, он красив и шипами.
Если солнечный свет не дошёл, мир красив облаками.
Если рубища нет, ни ханаки, ни шейха –
И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами.

**

В слове "ханаки" у меня допущено неправильное ударение.
Пришлось переработать текст.

Переделка 1-го варианта:

Путь не усыпан розами – довольно и шипов,
Во тьме ночной, без солнца – довольно светляков.
Пусть ханаки и рубища, и шейха я лишён –
Надев зуннар, отправлюсь в храм под звон колоколов.

Переделка 2-го варианта:

Если розовый куст не зацвёл, он красив и шипами.
Если солнечный свет не дошёл, мир красив облаками.
Нет ни ханаки с шейхом, ни рубища нет –
И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами.


5. Рубаи 5

Подстрочник:

«О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать?»

Перевод:

О, Боже, ты меня из глины изваял  – что делать мне?
И волосы, и ткань рукой своей соткал – что делать мне?
И грех, и добродетель, всё, что я творю,
Ты на моём челе перстом  предначертал – что делать мне?


6. Рубаи 6

Подстрочник:

«Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.»

Перевод:

Даровавший красавицам сладость улыбки,
А скорбящим – сердечные боли, как пытки,
Мимо нас всё же радость пронёс  – не беда:
По сравненью с другими, и мы не в убытке.


7. Рубаи 7

Подстрочник:

«Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний»

Перевод:

Как жаль, что напрасно состарились мы,
Что так бестолково  нам стёрли умы.
О, горе! Скорбим, что в мгновение ока
Нам жизнь превратила желания – в сны.


8. Рубаи 8

Подстрочник:

«Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас»

Перевод:

Мои черты лица и волосы – прекрасны,
Осанка – кипарис, и кожа скул атласна.
Но всё же, почему в предвечном цветнике
Художник создал нас? Надеюсь, не напрасно?


9. Рубаи 9

Подстрочник:

«Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю даст мне вина саки –
И пусть я перестану быть самим собой!»

Перевод:

У каждого из нас/ есть признак родовой, саки.
И мудрый, зоркий глаз/ из всех находит мой саки.
Но если откажусь/ налей вина, саки -
Напьюсь и стану пусть/ не тем, что было мной.

Ответ (А-В):

Чтоб потерять себя - достаточно пиала.
Чтоб мыслить, не скорбя - достаточно пиала.
И даже, если ты себя считаешь слабым,
Чтоб силу обрести - достаточно пиала.


10. Рубаи 10

Подстрочник:

«Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, –
Нужно быть свободным от того, что есть»

Перевод:

Каждому - меру Господь выделяет на жизнь.
Тут ни отнять, ни прибавить, за меру держись!
Если ты беден, твоё достоянье - свобода.
С грузом излишним опасна падением высь.


11. Рубаи 11

Подстрочник:

О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.

Перевод:

О, саки, если сердце моё отобьётся от рук,
То куда убежит? Этот мир - словно море вокруг.
Если суфий, как узкий сосуд, что невежества полон,
Выпьет каплю вина - сразу станет светилом наук.


12. Рубаи 12

Подстрочник:

«Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла».

Перевод:

Жаль, что окончен пролог моего бытия,
Вдаль уплыла и весны голубая ладья.
Радости птица, что вечною юностью звали,
Вслед улетела. Остался лишь брошенным я.


13. Рубаи 13

Подстрочник:

"Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод".

Перевод:

Если бы книгу судьбы получил я от Бога,
Я бы подправил её, ну хотя бы немного.
Я бы избавил весь мир от печалей и скорби,
И с ликованьем достиг неземного чертога.


14. Рубаи 14

Подстрочник:

«От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся на вчерашний день – смотри на сегодняшний.»

Перевод:

Рождается зло от вращения сфер.
Друзьям и врагам добродушно не верь.
Себя охраняй от влияния мира,
Из прошлого в завтра шагай без потерь...


15. Рубаи 15

Подстрочник:

«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».

1-й вариант:

После каждой зимы, с наступленьем весны
Календарная книга теряет листы.
Пей вино, не горюй, ибо мудрость гласит:
Только так с ядом жизни расстанешься ты.

2-й вариант:

На рубеже уходящей весны и явления вешнего
Книги судьбинной листок обрывается бережно.
Но не грусти, лучше выпей вина, ведь премудрый сказал:
Горестей чаша - как яд, а вино - животворный пиал.

Ответ Хайяму (А-В):

Мы ежегодно прощаемся с жизни этапами,
Книгу судьбы истончая обрывками мятыми,
Следуя мудрым советам в своё оправдание,
Пьём драгоценный бальзам, обрывая страдания.


16. Рубаи 16

Подстрочник:

«Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства –
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.»

Перевод:

Если миг тебя оставит позади,
Ты с веселием его сопроводи.
Жизнь простая - суть земного бытия.
Выбирай с умом, как лучше ей пройти.


17. Рубаи 17

Подстрочник:

«Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.»

Перевод:

Гончары, вечно мнущие глину руками,
Ваш рассудок дремать никогда не устанет.
Посмотрите: вы топчете прахи отцов!
Чтите память умерших – не только во храме.

**