На Луну

Ерёмина Мария
(перевод с итальянского "Sulla luna" di Gianni Rodari)

Не отправляйте, я прошу,
военных генералов
со всей казармой на Луну
и множеством капралов.

Банкиров тоже присылать
сюда я не советую.
В ломбард за деньги могут сдать
наш спутник, как серебряный.

Луну не стоит заселять
министрами преважными.
Начнут законы издавать –
завалят всё бумажками.

А ждёт далёкая Луна
поэта на свидание.
Он был там раньше иногда
во снах или желаниях.

Его надежды и мечты
не знают невозможного.
Как настоящие цветы
стихи в букеты сложены.

Он верит в лучшее везде,
надеясь на Создателя.
И на Луне, и на Земле
дорогу дай мечтателям!


(Sulla luna, per piacere,
non mandate un generale:
ne farebbe una caserma
con la tromba e il caporale.

Non mandateci un banchiere
sul satellite d’argento,
o lo mette in cassaforte
per mostrarlo a pagamento.

Non mandateci un ministro
col suo seguito di uscieri:
empirebbe di scartoffie
i lunatici crateri.

Ha da essere un poeta
sulla Luna ad allunare:
con la testa nella luna
lui da un pezzo ci sa stare…

A sognar i pi; bei sogni
; da un pezzo abituato:
sa sperare l’impossibile
anche quando ; disperato.

Or che i sogni e le speranze
si fan veri come fiori,
sulla luna e sulla terra
fate largo ai sognatori!)