Длинное имя. Сказка

Любовь Зеленская
Я сказку слышала однажды –
Весёлый стихотворный слог.
Задуматься над ней мог каждый
И свой извлечь из слов урок.

Но мчится время на планете.
Та книжка детская ушла...
Искала долго в интернете,
Но стих я так и не нашла.

Негоже предавать забвению
То, что пришло к нам от отцов.
Я передам в стихотворении
Мысль автора и мудрецов.

За благодать и наставление
Хвалу Всевышнему воздам!
А стих тот – автора творение,
Как помню, так и передам...

ДЛИННОЕ ИМЯ.

Жил да был Тояма мещанин.
И родился у Тоямы сын.
Вот пришли из города
Дядя, тётя, сват.
Стали думать, спорить:
Как сынка назвать?

Тот желает – МоосУ,
Этот – ЙотарО...
Мать же (слабым голосом):
— Дать воды ведро...

И сказала:
— Сколько
Капель есть в ведре,
Пусть сынок мой столько
Проживёт в добре.

А чтоб долго и счастливо
Жизнь его текла,
Я бы длинно и красиво
Сына назвала...

Думала-гадала
Дней, должно быть, шесть.
Наконец сказала:
— Имя сыну есть!

Отдохнув немножко,
Молвила сквозь сон:
— Я желаю, чтобы крошку
Вот, как звали – Чон...

...И не досказала,
Сделалась белА,
На спину упала
Да и умерла...

И решили люди:
— Думать не резон.
Как сказала, так и будет.
Пусть зовётся ТолькоЧон.

На другой женился мещанин.
У него другой родился сын.
Радовалась первенцу жена
И сказала мужу так она:

— Сколько носит море
Капель в бездне вод,
Столько лет без горя
Пусть мой сын живёт.

А чтоб долго и счастливо
Жизнь его текла,
Я бы длинно и красиво
Сына назвала.

В длинной кличке – счастья знак.
Пусть сынок зовётся так:

Коро Боро Недоборо
Юдо Нюдо Недобудо
Чони Мони Макарони
Цилис Милис Половинис
Яма Тяма Кирияма
Гура Хура Мацапура
Теки Меки Кукареки
Тоци Моци Сигамоци.

Говорила, не сбивалась,
Все промолвила слова
И, в конце концов, осталась
Здоровёхонька, жива.

Стала жить да жить семья.
Подрастают сыновья.
Младший, что твоя ворона,
Вечно дразнит ТолькоЧона:

— ТолькоЧон! ТолькоЧон
Съел пол пуда макарон!

Старший рад бы был отбрить.
Да начнёт он говорить:
— Коро Боро Недоборо
Юдо Нюдо Недобудо...
Ну, а дальше – тык да мык,
Заплетается язык.

ТолькоЧона в летний зной
Мать послала за водой.
Наклонился он за сруб
И в колодец прямо – хлюп!

С громким криком со двора
Прибежала детвора:
— ТолькоЧон!ТолькоЧон!
Утонул в колодце он!
Тут отец к колодцу мчится.
Миг! И сын его спасён!

Младший брат ходил, ходил...
Мамины слова твердил:
— Имя длинное красиво,
Складно, ладно и счастливо...
Перегнулся через сруб
И в колодец тоже – хлюп!

Вновь сбежалась со двора,
Закричала детвора:
— Ой, скорее! Там ваш Коро
Коро Боро Недоборо
Юдо Нюдо Недобудо
Чони Мони Макарони
Цилис Милис Половинис...
И на этом слове сбились.

Но чтоб мать не осерчала,
Тут же начали сначала:
— Ой, скорее! Там ваш Коро
Коро Боро Недоборо
Юдо Нюдо Недобудо
Чони Мони Макарони
Цилис Милис Половинис...
И опять забыли, сбились.

Тут сказал один малец:
— Мы наврали под конец.
Перестаньте зря кричать,
Надо сызнова начать:

Ой, скорее! Там ваш Коро
Коро Боро Недоборо
Юдо Нюдо Недобудо
Чони Мони Макарони
Цилис Милис Половинис
Яма Тяма Кирияма
Гура Хура Мацапура
Теки Меки Кукареки
Тоци Моци Сигамоци
Утонул, видать, в колодце!

Зарыдала горько мать,
Сына бросилась спасать.
Только долгий срок минУл –
Сын в колодце утонул...

...Тоци Моци Сигамоци...
Приутих ребячий шум...
Лишь лягушка у колодца
Горевала: кум, кум...

———
Сказка – ложь, да в ней намёк:
От ПРЕМУДРОСТИ урок!

–––
Дорогие читатели! Недавно я всё-таки нашла автора стихотворного изложения японской сказки "Длинное имя" – это украинский поэт Иван Иванович Нехода. Правда его оригинал написан на украинском языке. А вот кто автор перевода – мне неизвестно. Но всё равно, спасибо ему большое!