Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.
Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Олег Сметанин (вольный перевод с немецкого)
Что счастье? - порхающей юной красоткой
Своим поцелуем коснётся на миг,
И тут же уносится быстрою лодкой, -
Туман легкокрылый исчез, как возник.
А горе - заботливой доброю тётей,
Прижмётся, согреет тебя на груди,
И с ложечки будет кормить через ротик
И свяжет носочки - ты только сиди!
Иннокентий Анненский (пример перевода с немецкого в 1900-е годы):
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.