Казимеж Тетмайер. Ты снов моих волненья шаль...

Терджиман Кырымлы Второй
Ты снов моих волненья шаль
кувшинок– столь же безмятежна,
была ты светлою надеждой...
ах! как мне жаль, как жаль...

Где птахи в зелени кружат,
где ветер треплет синь-туманы,
была одной моей желанной...
ах! как мне жаль, как жаль...

А выше, там, смереки вдаль
молились вечности, покойны...
была ты солнечной, такою....
ах! как мне жаль, как жаль...

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Wykolysalem cie wsrod fal
mych snow, jak limbe gdzies nadwodna,
snilem cie cicha i pogodna — —
ah! jak mi zal, jak zal...

Na zielonosci sennych hal,
gdzie wiatr blekitne mgly rozpina,
bylas mi, dziewcze, tak jedyna — —
ah! jak mi zal, jak zal...

Wkolo szumialy smreki w dal
jakiems modleniem cichem, wiecznem —
bylas mi tam czems tak slonecznem — —
ah! jak mi zal, jak zal...

Kazimierz Przerwa-Tetmajer