Казимеж Тетмайер. Тебе внимал я...

Терджиман Кырымлы Второй
Slyszalem ciebie... Zdalo mi sie moze,
lecz glos twoj dzwonil mi chwile w przestworze,
podobny woni, ziol i kwiatow echu,
co w przestrzen leci w powietrznym oddechu.

Moze bez wiedzy twej, we snie, w odlegly
kraj ku mnie mysli twe cicho pobiegly,
jak te jaskolki, co niekiedy wroca
zobaczyc dawne gniazda, ktore rzuca.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Тебе внимал я... показалось вдруг ли–
звенел недолго голос твой чудесный,
подобный эху ароматов луга
на крыльях ветра– вздох подобный песне.

Во сне, быть может– не по твоей воле
ко мне спорхнули твои мысли втайне–
так  ласточки забытое гнездовье
украдкою прилётом вспоминают.

перевод с польского Терджимана Кырымлы