Edmund Spencer. Sonnet 63

Павел Арещенко
Эдмунд Спенсер Сонет 63

Штормов и бурь сереющую синь я
Изведал, уж поверьте, вдосталь.
Смертельной дрожи, боли и унынья
Изведал барк мой так, что только остов
Остался от него, но вижу остров,
И скоро я к нему смогу причалить.
Вода и снедь - всё в чём нуждаюсь остро.
Там в изобильи всё, что вы искали!
Блаженны те, кто разом перестали
На этом новом безопасном бреге
Припоминать страданья и печали,
И предались спокойствию и неге.
Ведь боль и горечь при любой утрате -
Ничто пред даром вечной благодати


Это пример особой разновидности сонета.
Так называемая рифмовка Спенсера: abab bcbc cdcd ee
Перевод получился весьма вольным. Но рифмовку и сам посыл,
(хочется верить), сохранить всё же удалось.


Amoretti and Epithalamion
Sonnet LXIII.
After long storms and tempests’ sad assay
Edmund Spenser (1552?–1599) 
AFTER long storms and tempests’ sad assay,
Which hardly I endured heretofore,
In dread of death, and dangerous dismay,
With which my silly bark was tossed sore:
I do at length descry the happy shore, 
In which I hope ere long for to arrive:
Fair soil it seems from far, and fraught with store
Of all that dear and dainty is alive.
Most happy he! that can at last achieve
The joyous safety of so sweet a rest; 
Whose least delight sufficeth to deprive
Remembrance of all pains which him oppressed. 
All pains are nothing in respect of this; 
All sorrows short that gain eternal bliss.