Бедолага. Пер. на мову Ю. Зарова

Михаил Гуськов
ПЕРЕВОД на украинский язык стихотворения «Бедолага» Михаила Гуськова, выполненый Юрием Заровым http://stihi.ru/avtor/yu101.

Бідолаха

Грязь навколо, я в костюмі Гуччі,
лакових штіблетів блиск та шик,
дощ іде, та був би я в онучах -
байдуже б було - до всього звик.

А письменним, ще й інтелігентом,
(начеб бездоганне є вбрання),
трапив у халепу: дощ та з вітром,
в пастку я негоди, мов щеня.

Телефон розряджен, справа кепська,
брак таксі, бомбіли на розхват,
рятуватись як, де ж та зачепка,
цуцик, ти лищень мені як брат.

Я навіщо з ранку "при параді",
дрібний дощик льє собі та льє,
і за що мені отая зрада,
Може зверхність шлях мені псує?

Вщент я мокрий, в туфлях теж волого,
цуцик поруч - друга моя суть...
На тім світі я питаю Бога:
- Схибив де, як долю розвернуть?

Гараздів!
Юрко

Юрий Заров   21.04.2021 18:52

Бедолага
http://stihi.ru/2021/04/20/6810

Михаил Гуськов

Грязь вокруг, а я в костюме модном,
и штиблеты лаковые - шик.
Дождь идет, а был бы я в народном -
дождь тому не страшен, кто мужик.

каково-то быть интеллигентом,
вроде бы, с иголочки одет,
а попал под дождь, еще и с ветром,
в западню, откуда хода нет.

телефон разряжен, промокаю,
ни такси, ни частника в ночи,
как отсюда выбраться - не знаю,
песик вшивый, мокрый, научи!

и зачем с утра я так оделся?
мелкий дождик льёт себе и льёт,
как бы я теперь не разболелся,
и за что же так мне не везёт?

я промок до нитки, в туфлях влага.
песик рядом, он - моя душа...
На тот свет попал я, бедолага,
и не понимаю ни шиша...



© Copyright: Михаил Гуськов, 2021
Свидетельство о публикации №121042006810