В гостиной за столиком чайным Перевод из Гейне

Вероника Фабиан
*****************************************
Прослушать можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/04/29/8445

*****************************************

В гостиной за столиком чайным
Вели разговор о любви.
Галантны мужи чрезвычайно,
И нежностью дамы полны.

"Любовь быть должна бестелесной", -
Советник костлявый изрёк.
Супруга с улыбкою пресной
Вздохнула жеманно лишь "Ох!"

Каноник свой рот открывает:
"Любовь не должна быть груба,
Здоровье она разрушает."
А барышня шепчет: "Всегда?"

"Любовь  - это страсть неземная", -
Графиня печально глядит
И чашку горячего чая
Барону подвинуть спешит.

За столиком было местечко,
Тебя не хватало  лишь там.
Смогла б о любви ты, сердечко,
Поведать всем тем господам.

*********************************

ПОДСТРОЧНИК:
 
Они сидели и пили за чайным столом,
И говорили много о любви.
Господа, они были изысканны,
Дамы – нежных чувств.
 
"Любовь должна быть платонической", –
Сухой (тощий) советник сказал,
Советница  (супруга) улыбается иронично,
И, тем не менее, вздыхает: "Ах!"
 
Каноник широко открывает рот:
"Любовь не должна быть слишком грубой,
Иначе она вредит здоровью".
Барышня шепчет: "Как так?"
 
Графиня говорит печально:
"Любовь - это страсть!"
И предлагает благосклонно
Чашку господину барону.
 
За столом было еще местечко;
Моя любимая, там тебя не хватало.
Ты могла бы так красиво, моё сокровище,
Рассказать о своей любви.

************************************

Heinrich Heine

Sie sassen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren aesthetisch,
Die Damen von zartem Gefuehl.
 
"Die Liebe muss sein platonisch", –
Der duerre Hofrat sprach.
Die Hofraetin laechelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: "Ach!"
 
Der Domherr oeffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit".
Das Fraeulein lispelt: "Wie so?"
 
Die Graefin spricht wehmuetig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und praesentiret guetig
Die Tasse dem Herren Baron.
 
Am Tische war noch ein Plaetzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du haettest so huebsch, mein Schaetzchen,
Von deiner Liebe erzaehlt.

*******************************************
                ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/izmailova55 Полина Измайлова

Не говорите о любви,
Небрежный тон в слова вплетая,
Меняя сущности свои,
Она, по-прежнему, святая.

Так от души служите ей,
Боясь нечаянно утратить,
Чтоб до последних ваших дней
Внимать от высшей благодати.

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Любовь спасает наши души
от черствой в жизни суеты.
Ее в себе найди,послушай,
и ощути свои мечты.