Октавио Пас. Сад

Про За
САД
                Хуану Гил-Альберту

Дрейфующие облака,
       континенты-сомнамбулы,
                несуществующие страны:
       нарисованы солнцем – ветром стёрты.

Четыре стены из необожжённого кирпича.
Взгляд купается
       в безмятежном пламени бугенвиллий.
       Ветер ласкает траву и листья деревьев.
Ароматом окутаны
                фиолетовые следы гелиотропа.
Словоохотливый ясень. Задумчивая сосна.

       Сад крошечный – небо огромное.

Ожившая зелень прорастает сквозь меня:
       ты смотришь
             и касаешься себя моими глазами,
во мне ты себя узнаешь, думаешь во мне.
       Во мне ты живёшь и увядаешь.


                El Jardin

                A Juan Gil-Albert

                Nubes a la deriva, continentes
                sonambulos, pa;ses sin substancia
                ni peso, geografias dibujadas
                por el sol y borradas por el viento.

                Cuatro muros de adobe. Buganvillas:
                en sus llamas pacificas mis ojos
                se banan. Pasa el viento entre alabanzas
                de follajes y yerbas de rodillas.

                El heliotropo con morados pasos
                cruza envuelto en su aroma. Hay un profeta:
                el fresno – y un meditabundo: el pino.
                El jardin es pequeno, el cielo inmenso.

                Verdor sobreviviente en mis escombros:
                en mis ojos te miras y te tocas,
                te conoces en mi y en mi te piensas,
                en mi duras y en mi te desvaneces.

________________
Перевод вольный...