Сара Тисдейл. Я знаю звёзды

Мещеряков Андрей
Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса. В 1918 году стала лауреатом Пулитцеровской премии за сборник стихотворений «Love Songs». Сара покончила с собой с помощью снотворного.

Перевод

Я знаю звёзды

Сара Тисдейл

Я знаю каждую звезду,
Антарес, Альтаир,
Я в небе с лёгкостью найду,
Их путь в астральный мир.

В глазах мужчин я вижу ум,
Тихонь и бунтарей,
Я стала от их тёмных дум
Печальней и мудрей.

И только твой туманный взгляд
Зовёт, храня секрет, —
Ах, как глаза твои манят!
Ты любишь или нет?

Не повернутся годы вспять,
Они летят стремглав,
И то, что я мечтаю знать,
Умру я, не узнав.


Оригинал

Sara Teasdale

I know the stars

I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.

I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.

But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call —
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.

I know many things,
But the years come and go,
I shall die not knowing
The thing I long to know.