Шекспир. Сонет 23 - Вольный перевод

Генрих Кроу
Как тот актёр, что на подмостках стоя,
Забыл от страха нужные слова;
Как существо свирепое и злое,
Что с яростью справляется едва;

Так я в свиданья сладкий миг немею -
Лишает дара речи чувств накал,
И о любви тебе сказать не смею,
Священный нарушая ритуал.

Признание в любви, что слух пленяет,
Как попугай, твердить я не готов.
Всю нежность, что меня переполняет,
Взор выразит красноречивей слов.

О, научись, молю, читать глазами
И слышать то, что губы не сказали!


           Оригинал

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
       O learn to read what silent love hath writ:
       To hear with eyes belongs to love's fine wit.