Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Папа Вильям

Гоша Юрьев
«Ты стар, папа Вильям, и сед волос твой, —
        Юнец обратился любезно. —
Зачем же опять встал ты вниз головой?
        Ведь это отнюдь не полезно!»

«Боялся я в юности, что причиню
        Увечье мозгам, — был ответ, —
Стою так теперь я три раза на дню:
        Мозгов в голове больше нет.»

«Ты стар, я об этом уже говорил,
        Приличный на брюхе жирок…
Но как ты при входе, лишь дверь отворил,
        Проделал назад кувырок?»

«Я чудным бальзамом суставы сберёг,
        Я мазал им ноги и руки.
Купи-ка бутылку за шиллинг, сынок,
        А лучше уж сразу две штуки.»

«Пора бы на кашку тебе перейти,
        Поскольку ты слаб челюстями.
Но как же сумел ты гуся уплести,
        Мгновенно и прямо с костями?»

«Мой рот упражнялся речами в суде,
        Обетом молчанья не скован.
С женой я ругался всегда и везде,
        Поэтому он тренирован.»

«На всю неуклюжесть свою несмотря,
        И зренье к тому же плохое,
Держал на носу ты живого угря!
        Скажи, как возможно такое?»

«Не слишком ли ты беспардонный, малыш,
        Четвёртый вопрос задавая?
Проваливай прочь, или вниз полетишь,
        Собою ступеньки считая!»


-------------------------------------------

'You are old, Father William,' the young man said,
'And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head -
Do you think, at your age, it is right?'

'In my youth,' Father William replied to his son,
'I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.'

'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door -
Pray, what is the reason of that?'

'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
'I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment-one shilling the box -
Allow me to sell you a couple?'

'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak -
Pray how did you manage to do it?'

'In my youth,' said his father, 'I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life.'

'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose -
What made you so awfully clever?'

'I have answered three questions, and that is enough,'
Said his father; 'don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!'