Генри Лонгфелло Стрела и песня
Стрелу по ветру я пустил
И не сумел её найти:
Она неслась, как метеор,
Не мог поймать её мой взор.
В простор умчавшись, песнь моя,
Земли коснулась, только я
Не смог за нею проследить:
Не может взгляд столь зорким быть…
Прошли года – нашлась стрела,
Дуб ранила, сама – цела.
И песню тоже я нашёл:
Мой друг поёт её с душой.
Перевод с английского Инны Вайнблат
The Arrow and the Song
BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
© Copyright:
Инна Вайнблат, 2021
Свидетельство о публикации №121051700033