Вильгельм Мюллер. Шарманщик

Галина Косинцева Генш
      ( Перевод с немецкого 
За селом шарманщик
Старенький стоял.
Хоть озябли пальцы,
Что умел – играл.

И на льду он, босый,
В такт – туда-сюда –
Движется. А плошка,
Как всегда, пуста.

Но никто не внемлет,
Все отводят взгляд,
Только псы округи
Рядом с ним скулят.

Равнодушный облик –
Маска для лица.
А рука шарманку
Крутит без конца.

Странный старец, может,
Следом в дальний край
Мне пойти? А песню
Ты мою играй.

----------------------

Wilhelm Mueller (7. Okt. 1794, Dessau, Dessau-Rosslau – 30. Sep.1827, Dessau, Dessau-Rosslau)

   "Der Leiermann"

Drueben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann...

Barfuss auf dem Eise
Schwankt er hin und her,
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hoeren,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde brummen
Um den alten Mann.

Und er laesst es gehen,
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?

----------------

Иллюстрация: Anton Pieck "Leiermann", 1934

----------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Там, за деревней,
Стоит шарманщик,
И озябшими (застывшими) пальцами
Он играет (крутит), что может...

Босиком на льду,
Качается он туда-сюда,
А его маленькая тарелка
Всегда (остаётся у него) пуста.

Никто не хочет его слушать,
Никто не смотрит на него,
А собаки ворчат (рычат)
На старика (старца).

И он позволяет всему идти
Так, как оно идёт.
Крутит (ручку), и его шарманка
Никогда не останавливается.

Странный (чудный)  старец,
Не пойти ли мне с тобой?
Не хочешь ли к моим песням
Крутить свою шарманку?

https://johannesgemeinde.de/lyrik-am-freitag-gegen-november/