Що ворог мiй помер, почув я днями

Надежда Крайнюк
Переклад вірша з російської мови на українську
Авторка перекладу Крайнюк Надія

Кто живет борьбою с врагом,
тот заинтересован в том,
чтобы враг сохранил жизнь
Ф. Ницше

Переклад з російської на українську мову

Що «ворог» мій помер, почув я днями,
І що тепер спокійно можу жити.
Мов шулер, він в турнірі поміж нами
Забрав мій шанс з тріумфом з бою вийти.
***
Пішов, неначе тать презренний, тихо…
Украв мій спокій раз і назавжди,
Слів арсенал «воєнний» був на втіху, —
Тепер нема щоденної нужди.
І стало, до образливого, прісним
Моє життя… змінився сенс його.
Над прірвою — я. Тиша там зловісна…
Забрала вічність «недруга» мого…
Як і раніше, світить сонце в небі,
Змінилося у долі раптом щось:
Ім’я пишу я в панахиді требе…
Мій «вороже», на  жаль, не все збулось…

16. 03. 2021 рік
16. 03. 2021 рік

 ***
Оригинал
Автор Черненко Светлана
На днях сказали мне…
 
«Кто живет борьбою с врагом,
тот заинтересован в том,
чтобы враг сохранил жизнь»
Ф. Ницше
На днях сказали мне, что враг мой умер,
И я смогу теперь спокойно жить,
Но он в турнире «Кто кого?», как шулер,
Мне не оставил шанса победить.
Ушёл тихонько, словно тать презренный,
Украв покой мой раз и навсегда,
Не нужен стал слов арсенал «военный»,
Прошла в нём каждодневная нужда.
И стала, до обидного, жизнь пресной,
Как будто потерялся смысл её,
И я стою над молчаливой бездной,
В которой эго кануло моё.
А солнце также светит в синем небе,
Но что-то изменилось вдруг в судьбе:
Пишу я имя в панихидной требе
Твоё, мой враг, скучая по тебе.