Октавио Пас. Перед Началом

Про За
ПЕРЕД  НАЧАЛОМ

Размытых звуков
             сомнительная ясность –
             ещё одно начало дня.
Комната в полутьме.
           Два тела, лежащие рядом.
Во лбу моём блуждаю,
  будто пустынной равниной иду,            
          а время точит свои ножи...
Далёкая и близкая –
                рядом дышишь ты.
Ты течёшь, недвижима.
       Недосягаема,
                едва подумаю о тебе;
    глазами трогаю, руками зрею.
Разлучены снами –
                кровью повязаны
                (пульсирующей рекой).
Под веками твоими
                зреет семя солнца.
Но мир ещё не реален:
                медлит время...

Ничего. Лишь тепло твоей кожи.

В твоём дыхании
       я слышу прилив бытия
              (забытый слог Начала).



                ANTES DEL COMIENZO
 
                Ruidos confusos, claridad incierta
                Otro dia comienza.
                Es un cuarto en penumbra
                y dos cuerpos tendidos.
                En mi frente me pierdo
                por un llano sin nadie.
                Ya las horas afilan sus navajas.
                Pero a mi lado tu respiras;
                entranable y remota
                fluyes y no te mueves.
                Inaccesible si te pienso,
                con los ojos te palpo,
                te miro con las manos.
                Los suenos nos separan
                y la sangre nos junta:
                somos un rio de latidos.
                Bajo tus parpados madura
                la semilla del sol.
                El mundo
                no es real todavia,
                el tiempo duda:
                solo es cierto
                el calor de tu piel.
                En tu respiracion escucho
                la marea del ser,
                la silaba olvidada del Comienzo.

________________
Перевод вольный...