10-ый сонет Уильяма Шекспира версия Яндекса

Юрий Семецкий
Делать подстрочник к этому сонету я доверил переводчику Яндекса.

Не стану отрицать, что я любим.
Для многих дам вкуснее, чем повидло.
А мне любовь несчастных коломбин
не так нужна. И это очевидно.

Я сам себе отъявленный злодей.
Хоть рад любить брюнеток, светлых, рыжих,
но чем грубее нрав и холодней,
тем явственней поехавшая крыша.

Лечиться? Да. Я был бы только рад
не ненависть лелеять, а любимых,
и приносить подругам мармелад,
и хвастаться коллекцией рубинов.

Хотелось бы мне жить для красоты?
Но, друг мой, лучше это сделай ты.
18.02.2021

Подстрочник:

Ибо стыдно отрицать, что ты несешь любовь к кому-либо.,
Кто для себя так беспомощен.
Даруй, если хочешь, ты любим многими.,
Но то, что ты никого не любишь, наиболее очевидно;

Ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
Чтобы получить себя, ты не должен вступать в заговор,
Ища эту прекрасную крышу, чтобы разрушить ее.
Что починить должно быть твоим главным желанием:

О, измени свою мысль, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть будет более справедлива, чем нежная любовь?
Будь таким, как твое присутствие, милостивым и добрым
Или, по крайней мере, добросердечным.:

Сделай себя другим из любви ко мне.,
Эта красота все еще может жить в тебе или в тебе.

© переводчик Яндекса

Оригинал:

Sonnet 10 by William Shakespeare

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

©William Shakespeare