Когда тихо. перевод Э Гейбель

Анастасия Смирнова-Сенцова
Перевод с немецкого языка.

Когда от сумерек становится темнее,
В морской пучине тонут небеса...
Идём с тобой по буковой аллее,
Молчит в тиши лесная полоса.

Мы видим, как луна скользит в тумане,
Мы слышим переливы соловья.
Вдыхаем аромат благоуханий
И мы молчим, к чему сейчас слова ?

Большой любви не нужно громких песен,
Любви хватает чуткой тишины.
Ей взгляд и поцелуй ей интересен,
Влюблённые печали лишены.
*****************************************
Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?

Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.
Э Гейбель