О переводах... и не только!

Людмила Королева 4
    Однажды известная в нашем городе поэтесса спросила меня - а зачем Вам переводы, у Вас что, своих мыслей не хватает? Это было мимоходом, не  было времени для дискуссии. Этим коротеньким эссе хочется ответить и ей, и, может быть, себе, и всем, кому это может быть интересно.

    Ну, во-первых, перевод - это творческий процесс, а творчество - это же всегда замечательно! Чужие мысли, эмоции, чувства... Мы же не спрашиваем у актера - зачем ему перевоплощения в другие образы, что, ему не достаточно собственной личности, собственной ипостаси? Здесь вполне можно провести параллель! Поэт-переводчик тоже, воспринимая мысли, эмоции, чувства переводимого автора, как бы переплавляет их в своей душе, интерпретирует, ищет подходящие средства выражения родного языка. И это очень увлекательный процесс! Ну, для меня - так это точно! И это расширяет твое пространство, обогащает твою душу, стимулирует твое вдохновение. Это новые познания, наполнения, открытия, может быть. Это знакомство с другой культурой. В  моем случае - с болгарской.  Переводы с болгарского пробудили интерес  к древнерусскому, старославянскому языкам. Хорошо знаю украинский, это тоже мой родной язык, знакома с белорусским. Как много у нас общего в языках! Понятно, что у  нас общие корни. И общая история, и от этих фактов не уйти. Политики - ау! - услышьте! Только дружба и дружественные связи должны быть между нашими народами! И пусть наши поэтические взаимодействия этому тоже поспособствуют!