Билал Адилов перевод с лезгинского

Раиса Шевченко
* * *
Могильный холм. Старик над ним склонён,
На посох опершись в раздумье скорбном.
Хоть дождь стеной, но не уходит он
И с кем-то разговор ведёт безмолвный.

Ответа ль ждёт от мраморной плиты,
Прильнув к портрету на холодном камне?
Иль шепчет поминальные псалмы?
Иль имя дорогое в чёрной раме?

О чём скорбит? О том, что не прощён
Той, что навеки от него сокрыта?
И в немощи кладёт земной поклон,
Виной обременённый незабытой?

А может, просто не к кому спешить
В осиротевший дом, где стены гулки,
Где некому  приветить–накормить
И на ворчание ответить шуткой?

Невыносимо больно одному.
Невыносимо видеть боль чужую.
Утешить чем? И чем помочь ему?
Течёт слеза на каплю дождевую...

Перевод Раисы Шевченко

БИЛАЛ АДИЛОВ
Подстрочный перевод с лезгинского
* * *
Могила, и сидит старик над ней, размышляет.
В его руке дрожит посох.
Идёт проливной дождь, но старик не уходит.
Может, просто нет у него сил, чтобы встать и уйти?
Беззвучно шевелятся губы. С кем он разговаривает?
Может, с самим собой?
Старик то и дело обнимает могильную плиту,
Целует портрет на ней.

Может, был он грешен перед той, что в могиле,
И просит теперь у неё прощения?
И на плечи ему давит не груз прожитых лет,
А давняя незабытая вина?
Может, теперь он совсем один в пустом доме,
А дети разъехались кто куда?
Может, терзает его сердце жалость к той,
Что была недооценённой хозяйкой его дома?
По щекам старика текут вместе слёзы и дождь,
Так хочется мне их утереть.
Но только я понимаю, что поздно это делать,
Хотя смотреть на это невыносимо больно.