Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Долго полнилась нежность меж нами,
да споткнулась. Неполной была.
Не сумела сказать всё словами
о себе заявить не смогла.
Дружбой в силах назвать без уловки
и дождаться, и повелеть –
всё могла. Но казалась неловкой,
неуклюжий цыганский медведь.
Всё боялась на людях аккордом
цепи крепкой – создать содом…
Каждый, может, был слишком гордым –
и слова отдавали льдом?
И осталась она кроссвордом:
то ли нежность… а то ль не то…
Оригінал:
Десь проходила ніжність між нами
і спинилась. І кликала нас.
І не вміла сказати словами,
бо не знала для себе назв.
Звалась дружбою. Звалась приязню.
Вміла ждати і чатувать.
Ми тримали її, мов на прив'язі,
щоб не сміла нас чаклувать.
І вона ставала незграбною,
як отой циганський ведмідь.
Лиш боялась на людях раптом
ланцюгом своїм прогриміть.
Чи були ми занадто гордими,
що й слова були крижані?
Так й лишилась вона кросвордом, -
може, ніжність, а може, й ні...
© Лiна КОСТЕНКО
Аватар Автора оригинала