Слепая Перевод из Л. Рольф

Вероника Фабиан
*****************************************
Прослушать можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/06/17/1187

*****************************************
СЛЕПАЯ (РАЗГОВОР С БОГОМ) ПЕРЕВОД Л. РОЛЬФ

"Повязка глазная - душа за завесой -
Сижу в темноте и не вижу я свет.
Я чувствую, тянутся дни бесконечно.
Весна улыбается всем, а мне – нет.

Повязка глазная ... Я жду  безуспешно
Живу так в потёмках из года я в год.
Я видела солнце однажды, весною. 
Толкнула судьба потом  в темень невзгод.

О, если б смогла я сорвать ту повязку,
Как хочется пить мне струящийся Свет!
Хочу восхвалять так Создателя мира,
Живу в темноте я – и сил больше нет!

Верни мне, о Боже, все радости жизни,
Позволь мне не жаждать – источник вблизи,
Дай Света душе моей, что голодает,
Пусть видят глаза мои снова, спаси!"


"Прошу, успокойся, душа, что так спорит,
Помочь ты так хочешь заставить Творца?
Но ты никогда не просила, раскаясь:
"От Судного гнева спаси, Бог, меня!"

С повязкой глаза и  с душой ослеплённой,
Я знаю, поверь, все несчастья твои.
Я раньше кричал, ты внимать не хотела.
Сегодня кричишь мне: Господь, помоги?"

Приблизься  к Тому, кто всем души врачует,
Чтоб Он смог избавить от тьмы всех грехов.
И чтобы потоком с Небес Свет пролился,
Страданий земных всех не будет следов.

Когда ты за якорь ухватишься веры,
Божественной милости хватит спастись,
И вырваться сможет душа на свободу,
Чтоб тени от тьмы навсегда унеслись.

Тогда и повязка твоя с глаз исчезнет,
Когда ты блаженно посмотришь на Свет...
Душа, помолчи, преклоняся в молитве:
" Пусть волей Господней мир будет согрет!"

ПОДСТРОЧНИК

"С завязанными глазами - завесой души -
Сижу в темноте, света не вижу.
Я чувствую, как дни тянутся так бесконечно,
Весна улыбается - не улыбается мне.

С завязанными глазами ... зря жду
Я остаюсь в темноте из года в год ...
Я видела солнце однажды, весной своей жизни. (Когда родилась)
Затем судьба толкнула меня в темноту.

О, если бы я смогла сорвать повязку с глаз,
Как хотелось бы мне пить золотистый Свет –
Как хотелось бы мне тебя прославлять, Творец миров –
Я живу в темноте – и я это не смогу сделать!

Дай, пожалуйста, мне снова радости в жизни,
И позволь мне не испытывать жажду – Так близко от Источника,
Дай, пожалуйста, мне Света в голодающую (страждущую) душу,
И сделай мои глаза снова видящими и яркими!"

***
"Успокойся, замолчи, душа беспокойная!
Ты хочешь так заставить меня, Творца Света?
Но ты еще никогда не просила с раскаивающимся сердцем:
"О, освободи меня, Господи, от гнева Суда!"

С завязанными глазами - ослепленная душа ...
Я знаю твои несчастья, я знаю твои несчастья -
Однажды я кричал, но ты, ты не хотела слышать.
Сегодня ты взываешь: «Где моя помощь, Боже мой?» ...

Приблизься к Тому, врачевателю душ,
Чтобы Он освободил от тьмы грехов,
Чтобы Небесный Свет пролился, рекой (потоком)
В земные невзгоды и земные страдания.

Только когда ты в вере ухватишься за якорь,
Тебе достаточно будет Божественной милости, чтобы спасти тебя,
И твоя душа вырвется (освободится) из тьмы,
Так что любая ее тень растает в тумане.

Тогда и сглаз упадет повязка -
Как посмотришь ты блаженно на золотистый Свет,
Молчи, душа, и преклонись в молитве:
"Твоя воля будет выполнена, Господь, я не хочу большего!"

Der Blinde
Luise Rolf

„Verbundene Augen — verhaengte Seele —
Ich sitze im Dunkeln, ich sehe kein Licht.
Ich fuehle die Tage so endlos sich dehnen,
Es laechelt der Fruehling — mir laechelt er nicht.

Verbundene Augen... ich warte vergebens,
Ich bleibe im Finstern jahraus, jahrein...
Einst sah ich die Sonne im Lenz meines Lebens,
Dann stiess mich das Schicksal ins Dunkel hinein.

O koennt’ ich vom Auge die Binde mir reissen,
Wie wollt’ ich es trinken, das goldene Licht —
Wie wollt’ ich dich loben, du Schoepfer der Welten —
Ich lebe im Dunkeln — nun kann ich es nicht!

Gib bitte mir wieder, die Freude am Leben,
Und lass mich nicht duersten — so nahe am Quell,
Gib bitte ein Licht in die darbende Seele,
Und mach mir das Aug’ wieder sehend und hell!“ .

***
"Sei still, o, sei stille, du hadernde Seele,
Willst du mich so zwingen, den Schoepfer des Lichts?
Doch nimmer noch batest du reuigen Herzens:
O, loese mich, Herr von dem Zorn des Gerichts!

Verbundene Augen — verhaengte Seele...
Ich kenne dein Elend, ich weiss deine Not —
Einst rief ich, du aber, du wolltest nicht hoeren,
Heut’ rufst du: Wo ist meine Hilfe, mein Gott?“...

So nah’ dich dem Einen, dem Arzte der Seelen,
Dass er dich vom Dunkel der Suende befreit,
Dass himmlisches Licht wie ein Strom sich ergiesset
In irdischen Jammer und irdisches Leid.

Erst wenn du im Glauben den Anker ergreifest,
Den goettlich’ Erbarmen zur Rettung dir reicht,
Und wird deine Seele vom Finstern sich loesen,
Dass jeglicher Schatten in Nebeln entweicht.

Dann wird auch vom Auge die Binde dir sinken, —
Wie schaust du so selig ins goldene Licht...
Sei stille, o Seele, und neige dich betend:
„Dein Wille geschehe, Herr, mehr will ich nicht!“

****************************************
Оригинал написан 4-хстопным амфибрахием
Рифмуются 2-4 строки каждого катрена.
Нечётные строки – женская рифма
Чётные строки – мужская рифма
При переводе это соблюдено.
****************************************
           ОТКЛИКИ:

http://stihi.ru/2021/06/17/1534
Оттуда...
Дрюнь Куул

Отрывок:

Оставь мне повязкой свою бесконечность
И тьму поворотов проникших зеркал.
Я вновь согрешу, руку вытянув в вечность,
В судьбу, где открыт мне доступный портал!

Опутаны тьмою тончайшие чувства
И только рукою коснувшись огня,
Воспламеняются мысли безумства,
Где ночи кромешной туманна стезя...

***
http://stihi.ru/avtor/lanadcv115 Светлана Доля

Пусть все повязки упадут,
глаза увидят свет, возьмут
его живую силу, мощь...
И будет день, не будет ночь!