1754. Хоть потеряла я тебя - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Хоть потеряла я тебя
Милей ты мне одна,
На все знакомые сердца
Не заменить тебя.
Засуха, верно, лишенья несёт, –
Была у меня роса.

Есть у Каспия царства песка,
И другое есть царство моря.
Без округи бесплодной
Не быть Каспию морем.
               22.06.2021
Комментарий.
В ст. 1754 ЭД сравнивает своё творчество
с Морем, такие же мотивы есть и в
ст. 1200 Because my Brook is fluent,
и в ст. 1210 The Sea said "Come" to the Brook.

Вариант.
6: Была у меня роса. _15.06.2023
6: Росу имела тогда.  _22.06.2021

1754. To lose thee — sweeter than to gain
               Emily Dickinson

To lose thee — sweeter than to gain
All other hearts I knew.
'Tis true the drought is destitute,
But then, I had the dew!

The Caspian has its realms of sand,
Its other realm of sea.
Without the sterile perquisite,
No Caspian could be.

————————

lose - v (lost) 1) терять, лишаться;
   утрачивать (свойство, качество)
   2) упустить, не воспользоваться
   3) проигрывать;
   to lose a bet - проиграть пари
   4) вызывать (потерю), стоить
   (чего-л.); лишать(чего-л.)
   9) забывать
drought - 1) засуха 2) сухость
   воздуха 3) уст. жажда
destitute - 1.a 1) лишённый
   (of — чего-л.) 2) сильно
   нуждающийся;
   to be left destitute -
   остаться без средств
   2.n the destitute -
   нуждающиеся, бедные
destitution - лишения; нужда;
   нищета

realm - 1) королевство,
   государство; перен. царство
   2) область, сфера
sterile - 1) бесплодный
   2) безрезультатный
   3) стерильный,
   стерилизованный
perquisite - 1) приработок;
   случайный доход 2) то, что
   по использовании переходит
   в распоряжение подчинённых,
   слуг 3) чаевые