вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Чекання...",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2021/06/15/4031
Печаль мне застилает горизонт,
все пылкие надежды обесцветив.
Июньские туманы на рассвете.
Мечты о Боге гасит хмари фронт.
Наивные раскаянья мои
и слёзы все в кострах невзгод сгорели,
и с сердца тетивы летят чувств стрелы
в молитвенный приют моей любви.
Вновь жду я Бога, словно малыша,
и ожиданье ощутимо жгуче.
Покоя мне б, а не страстей кипучих-
взывают к Богу сердце и душа.
Сорочки сбросив белые туманные,
заходит в сердце радость долгожданная.
Оригинал:
Суга* печалі обрій вистеля
І полохкі знебарвлює надії...
Тумани травня затуляють мрії
Мого, до Бога першого щабля...
Наївні миті сліз та каяття
В кострищах негараздів прогоріли...
Із тятиви прудкі шугають стріли
У молитовний прихисток буття...
Чекаю, Боже, начебто маля, -
Очікування аж пече на дотик! -
Лиш спокою...Не замашних екзотик -
Тебе душа і серце умовля!..
Скидають білі сорочки тумани
І сповіщають радість необманну...
* суга; - налёт