138. Блуждали карлики-серафимы - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
              (Моя Роза)

Блуждали, карлики-серафимы,
В бархат одетый народ из Вивея,
Избранный круг красавиц-пчёл,
В каком-то из дней, пропавших лета.

Париж не лежит подпоясанный
С застёжкой Изумрудной,
Материи в клеточку нет на Венеции
Слабо окрашенной с глянцем,
Засады такой не найдёшь никогда,
Как у листа и шиповника,
Для девицы (розы) в платье узорчатом.

Мне подойдёт её изящество скорее,
Чем Графа благородное лицо;
Я предпочту, как у неё жилище,
Чем «Герцога Эксетера» дворец.
Из привилегий достаточно мне –
Шмеля подчинить себе.                      
                7.07.2021

138. Pigmy seraphs — gone astray
                (My Rose)
                Emily Dickinson

Pigmy seraphs — gone astray
Velvet people from Vevay —
Belles from some lost summer day
Bees' exclusive Coterie                 _04
Paris could not lay the fold
Belted down with Emerald —       
Venice could not show a check
Of a tint so lustrous meek —         
Never such an Ambuscade
As of briar and leaf displayed
For my little damask maid —       _11

I had rather wear her grace
Than an Earl's distinguished face —
I had rather dwell like her
Than be "Duke of Exeter" —
Royalty enough for me
To subdue the Bumble-bee.          _17

————————

pigmy - = pygmy
pygmy - 1) пигмей, карлик
   2) ничтожество, пигмей
seraph - (pl seraphim, seraphs)
   серафим;
   серафимы - огненные,
   пылающие, сжигающие ангелы,
   у каждого из них по шести крыл,
   двумя закрывал каждый лицо своё,
   и двумя закрывал ноги свои,
   двумя летал.
go - 1.v (went; gone) 1) идти,
   ходить; быть в движении;
   передвигаться
   (в пространстве или во времени)
   # to go astray - заблудиться;
   перен. сбиться с пути
belle - красавица;
   the belle of the ball -
   царица бала
Vevay - город в Швейцарии на
   берегу Женевского озера,
   недалеко от городов Монтрё
   и Лозанны;
   также в США, штат Индиана
   (назван в честь швейцарского
   города)
exclusive - 1) исключительный
   2) единственный
   3) недоступный, замкнутый в
   своём кругу; с ограниченным
   доступом (о клубе и т.п.)
   4) амер. отличный,
   первоклассный
coterie - 1) кружок (литературный,
   артистический и т.п.)
   2) избранный, замкнутый круг

fold I - 1.n 1) складка, сгиб
   2) застёжка, крючок 3) дверь;
   створ двери 4) тех. фальц
check - 1.n 1) препятствие;
   остановка; задержка
   9) амер. чек (см. тж. cheque)
   11) клетка (на материи);
   клетчатая ткань
tint - 1.n 1) краска; оттенок, тон
   2) смешанный тон, в котором
   преобладает белый цвет
   (в картине)
lustrous - 1) блестящий
   2) глянцевитый 
meek - кроткий, мягкий;
   смиренный
ambuscade - 1.n засада
   2.v 1) находиться, сидеть в
   засаде 2) устраивать засаду

distinguished - 2.a
   1) выдающийся, известный
   2) отличительный,
   характерный
Exeter - Эксетер - главный город
   английского графства Девоншир,
   на судоходной реке Экс, в 15 км
   выше её впадения в Ла-Манш.
royalty - 1) королевское
   достоинство; королевская власть
   3) (обыкн. pl) королевские
   привилегии и прерогативы 
subdue - 1) подчинять, покорять;
   to subdue nature -
   покорять природу
   2) смягчать; снижать, ослаблять;
   to subdue the enemy fire -
   подавить огонь противника
   3) обрабатывать землю