Вечерний перепев. Перевод. Вильгельм Мюллер

Наташа Проказова
Привет тебе стражник ночей,
Свой лунный свет мне на душу пролей,
А вместе с ним  мне передай приветы,
Что шлёт  через тебя сокровище моё,
я жду ответа.
 
Ну где я должен взять привет?
Сокровищ у меня в помине нет.
И что те парни там внизу твердят,
А девушки так страстно все хотят?
Ах, не могу понять я , нет.
 
Ты прав мой добрый лунный Свет.
Не можешь передать ты от неё привет.
Ах, если глянешь в глубину тех глаз,
Не сможешь ты уйти  ни позже, ни сейчас,
Будешь светить ей вечно.
 
Смысл Песенки совсем простой.
Пел странник песню под луной,
Читали люди  при свечах,
Не находили суть в словах,
А песень по детски так легка.

Вильгельм Мюллер
ABENDREIHN (Вечерний перепев)

Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.

"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Maedchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."

Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein,
Denn thaetst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du koenntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.

Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.



А теперь подстрочник от нашей Валентины Траутвайн-Сердюк с некоторым пояснением:


Вечерний перепев


Добрый вечер, дорогой лунный свет!
Как(почему) ты так задушевно (доверчиво) заглядываешь в моё сердце?
Ну говори, не заставляй тебя долго расспрашивать,
Ты наверняка хочешь передать мне привет,
Привет от моего сокровища.

"Как (каким образом) я должет тебе привет принести?
У меня же нет никакого сокровища для тебя.
И что это мне там внизу (на земле)парни говорят,
И о чём жалуются женщины и девушки,
Ай, этого я не понимаю "

Ты прав, мой дорогой лунный свет,
Ты также не можешь быть посланником моего сокровища,
Потому что, если ты заглянешь в глубину её глаз,
Ты никогда больше не закатишься (не уйдёшь с неба),
Будешь вечно светить только ей.

Эта песенка -- вечерний перепев( хоровод),
Один странник пел его при свете полной луны;
А те ( парни, женщины, девушки ) читают её при свете свечи,
Люди не понимают песенку,
Но она же по по-детски легка.




--