Почти 18-й

Борис Бергин
Сравнить тебя возможно с летним  днём?
Но ты прекрасней и твой свет ровнее:
Бутоны мая бурный ветер мнёт,
И  лето так недолго зеленеет.
То горячо сияет глаз небес,
То часто золотой цвет затуманен;
Прекрасное порой теряет блеск
В игре природы, случая обмане.
Но лета твоего сияют дни,
И красоты не станет время трогать,
Не скажет смерть, что ты в её тени,
Когда расти ты будешь в вечных строках.

Покуда дышит грудь, глаза глядят,
Жить будет стих, в себе храня тебя.


William Shakespeare

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.