К луне

Тим Стеллар
(из Джакомо Леопарди)
Джакомо Леопарди (итал. Giacomo Leopardi, 29 июня 1798, Реканати, Мачерата — 14 июня 1837, Неаполь) — крупнейший романтический поэт Италии, выразитель беспросветной «мировой скорби». Известен также как моралист и филолог. Это, пожалуй, самый хрестоматийный итальянский поэт после Данте и Петрарки. При этом необходимо отметить, что каноническое представление о его поэзии сильно искажено: историки литературы как в Италии, так и за ее пределами говорят о Леопарди как о «поэте мировой скорби», «теоретике всемирного пессимизма», антигероическом Существует несколько вариантов его переводов на русский язык.



Оригинал:

Alla luna

O graziosa luna, io mi rammento
che, or volge l'anno, sovra questo colle
io venia pien d'angoscia a rimirarti:
e tu pendevi allor su quella selva
siccome or fai, che tutta la rischiari.
Ma nebuloso e tremulo dal pianto
che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci
il tuo volto apparia, che travagliosa
era mia vita: ed ;, n; cangia stile
o mia diletta luna. E pur mi giova
la ricordanza, e il noverar l'etate
del mio dolore. Oh come grato occorre
nel tempo giovanil, quando ancor lungo
la speme e breve ha la memoria il corso
il rimembrar delle passate cose,
ancor che triste, e che l'affanno duri!





Перевод А. Махова

К ЛУНЕ


О дивная луна, уж минул год,
А я так живо помню, как в тоске
Пришел  на холм тобою любоваться.
Как и теперь, зависла ты над лесом,
Укрыв его сребристым покрывалом.
Объятый  грустью, я смотрел на диво,
И слезы навернулись на глаза -
Сквозь них твой лик я видел как в тумане.
Луна-подруга, жизнь моя скверна,
Ничто в  ней к  лучшему  не изменилось.
Но мне  отрадно вспоминать былое
И  прошлым  бедам скорбный  счет вести.
О юности куда милее память,
Когда надеждам был открытый  путь.
Он обернулся для меня печалью -
Таков мой жребий. Я не жду иного.


Перевод А.Наймана


К луне

Я помню, благодатная луна,
Уж год назад на этот самый холм
Я приходил, чтобы тебя увидеть,
Висела ты тогда над этим лесом,
Как и теперь, деревья освещая.
Но зыбким и туманным из-за слез,
Мои ресницы щедро оросивших,
В моих очах плыл лик твой: жизнь моя
Была и остается полной мук.
И все ж, луна возлюбленная, мне
Отрадно вспоминать — и даже скорби
Сам возраст вычислять. О, как приятно
В дни юности, когда еще так длинен
Надежды путь, а памяти так краток,
Минувшее припомнить, пусть оно
Печально, пусть еще страданье длится.

Мой перевод. Я решил сделать его несколько вольным, но, в отличие от оригинала, рифмованным.


К луне

О.дивная луна, прошел уж целый год,
Как на холме тобою любовался.
Нисколько моя память не соврёт-
Твой свет с тех пор совсем не поменялся!
Из света ты соткала покрывало
И лес ты им накрыла, как диван.
Тоски и грусти у меня немало,
Слезу сдержав, смотрю как сквозь туман.
Тебе одной, Луна, могу открыться,
ЧТо жизнь моя печальна и скверна!
В ней ничего не может измениться...
Лишь память греет редко, но сполна
О тех далеких днях, когда я верил,
Когда надеялся и счастья ждал...
Душевные страдания и потери-
Такой вот ожидания финал!

17 июля 2021 года

(другие переводы и картинка взяты из Интернета)