W. B. Yeats. The Second Coming

Павел Арещенко
У.Б.Йейтс. Второе Пришествие.

Спираль полёта расширяет сокол
Сокольничего более не слыша;
Всё распадается и центру неподвластно;
Анархия весь мир заполонила.
Потоп кровавый поглощает землю,
И тонут в нём былые ритуалы;
И люди лучшие утратив убежденья,
Глядят как худшие теперь всем заправляют.

Конечно откровенье у порога;
Пришествие Второе у порога.
Пришествие Второе, лишь сказал я,
Как тут же образ Мирового духа
Туманит взор; а там в песках пустыни
Зверь с телом льва, с главою человека
Безжалостно взирает словно солнце.
Неспешно он переставляет лапы.
Стервятники его сопровождают.
Вновь темнота; но знаю я теперь,
Что сон длиною в два тысячелетия
Был растревожен скрипом колыбели.
И что за зверь, что час свой не упустит,
Теперь в яслях родится Вифлиема?


Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight; somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?