Рубаи по сонетам У. Шекспира, в пер. С. Маршака

Аркадий Туманян 2
Смотри же, чтобы жёсткая рука…
              Шекспир, сонет №6
             (пер. С. Маршака)
Смотри же, чтобы жёсткая рука
Тебя хватать не смела за рукав.
Мы божий дар с лихвой вернём обратно –
Наш след не смоет времени река.
               

***
Пылающую голову рассвет…
         Шекспир, сонет №7
         (пер. С. Маршака)

Пылающую голову рассвет
Остудит, смоет пылкой страсти бред…
И примет ум слепую неизбежность,
Иссохнет сердце в горечи примет.
               

***
Ты  - музыка, но звукам музыкальным…
           Шекспир, сонет №8               
           (пер. С. Маршака)
               
Ты  - музыка, но звукам музыкальным
Порой чужда. Ведь их созвучьем странным
От одиночества мы вдруг защищены,
С его тоскою, оком окаянным…
               

***
Должно быть, опасаясь вдовьих слёз…
                Шекспир, сонет №9
                (пер. С. Маршака)
Должно быть, опасаясь вдовьих слёз,
Пустое ты воспринимал всерьёз,
А главного беспечно не заметил…
Предав себя, живёшь с собою врозь.
               
***
По совести скажи: кого ты любишь?
                Шекспир, сонет №10
               (пер. С. Маршака)

По совести скажи: кого ты любишь?
Ведь без любви душа всего лишь пустошь,
Где – лютый враг нам – одиночество живёт,
Любви не зная под пятою грусти.
               

***
Мы вянем быстро – так же, как растём.
                Шекспир, сонет №11
                (пер. С. Маршака)

Мы вянем быстро – так же, как растём,
И божий дар – по капле нам в заём.
Но предков камни в кучу собираем,
Любви и веры ищем водоём…
               

***
Когда часы мне говорят, что свет…
              Шекспир, сонет №12
              (пер. С. Маршака)
               
Когда часы мне говорят, что свет
Явился вновь и царство мрака сверг,
Я верю – так же властвует любовь,
Хоть нас сметёт её служанка – смерть.
               

***
Не изменяйся, будь самим собой.
         Шекспир, сонет №13               
         (пер. С. Маршака)
               
Не изменяйся, будь самим собой:
К скорбящим щедр, а к подлецу – скупой…
За каждый шаг с тебя здесь взяли плату,
Коль не рублём, так строчкой золотой.
               

***
Я не по звёздам о судьбе гадаю…
              Шекспир, сонет №14               
              (пер. С. Маршака)
               
Я не по звёздам о судьбе гадаю –
Про ход планет я слишком мало знаю,
Но божий знак повсюду виден мне:
Вот нынче дождь – должно быть, к урожаю…
               

***
Когда подумаю, что миг единый…
              Шекспир, сонет №15               
              (пер. С. Маршака)               
Когда подумаю, что миг единый
Бросает жизнь в небытия пучину,
То сердце наше – горе для ума –
В любви сгореть всегда найдёт причину.



Форма рубаи с юности мила и любезна моему сердцу. В конце концов, почти все формы современной литературы, музыки, живописи и пр. пришли в Русь с Запада и стали русскими, а Русь стала Россией. Гений народа, воистину, творит чудеса!

Так, может, и рубаи в России ждёт та же замечательная судьба?…

Я взял его первый сонет ( и к первой строчке приписал три своих. Западная мысль слилась с русской в форме рубаи…

Кто-то скажет, что «в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань», но сегодня кавказский дудук и японский сямисэн срастаются голосами с инструментами европейскими и дарят нам чувства необыкновенные…
Как бы то ни было, Бог послал мне сто пятьдесят четыре рубаи на сто пятьдесят четыре сонета У.Шекспира, в переводах С.Маршака.