Эдмунд Спенсер Вергилиев Комар-2

Владимир Корман
Эдмунд Спенсер Вергилиев Комар-2 (продолжение)

Иная ветки сверху достаёт,
Другая хвою щиплет, где свежей,
А третью ива, свесившись, влечёт -
Так зубы у козы шустрей ножей.
Четвёртой ежевика - будто мёд,
Хоть иглы там  - почти как у ежей.
И радость козья - общая, своя:
Себя увидеть в зеркале ручья.
 
Others the utmost boughs of trees doe crop,
And brouze the woodbine twigges that freshly bud;
This with full bit* doth catch the utmost top
Of some soft willow, or new growen stud**;
This with sharpe teeth the bramble leaves doth lop,                85
And chaw the tender prickles in her cud;
The whiles another high doth overlooke
Her owne like image in a christall brooke.
  [* _Bit_, bite.]
  [** _Stud_, stock.]

Счастлив удел всех сельских пастухов.
Их в алчности никто не упрекнёт.
Живут они без буйства, без грехов,
Без зависти к роскошеству господ.
Без хвастовства шумливых петухов,
Без нудных изнурительных забот.
Кто завистью и жадностью влеком
не должен становиться пастухом.
 
O the great happines which shepheards have,
Who so loathes not too much the poore estate                90
With minde that ill use doth before deprave,
Ne measures all things by the costly rate
Of riotise, and semblants outward brave!
No such sad cares, as wont to macerate
And rend the greedie mindes of covetous men,                95
Do ever creepe into the shepheards den.

Пастух не облачается в руно,
Что дважды крашено в пурпурный цвет,
Да чтоб сверкало золотом оно.
Слепить глаза людей в нём страсти нет.
Он трезв, увидя броское панно
И бесполезный дорогой предмет,
Хотя, возможно, и его навряд,
Беатус и Альконс не удивят.

(Варианты.
Хоть и ему порой заснуть не даст,
То, что создаст пронзительный фантаст.

Хотя, возможно, и его проймут,
Плоды творцов, охочих до причуд.)

Примечание.
Спенсер здесь упомянул имена издателя и чеканщика, живших
в Средние века. Античный автор назвать их, конечно, не мог.
Впрочем, в "Естественной истории" Плиния есть упоминание о
каком-то скульпторе по имени Беат.
 
Ne cares he if the fleece which him arayes
Be not twice steeped in Assyrian dye;
Ne glistering of golde, which underlayes*
The summer beames, doe blinde his gazing eye;                100
Ne pictures beautie, nor the glauncing rayes
Of precious stones, whence no good commeth by;
Ne yet his cup embost with imagery
Of Baetus or of Alcons vanity.
  [* _Underlayes_, surpasses.]

Пастух совсем не ценит жемчугов,
Хоть попадают к нам издалека,
с тропических Индийских берегов.
Лежит на травке. Жизнь его легка.
Вокруг него - цветение лугов.
Весна неописуемо ярка.
Тростинку взял - мелодию исторг:
Ни злобы, ни тоски - один восторг !

Ne ought the whelky* pearles esteemeth hee,                105
Which are from Indian seas brought far away:
But with pure brest, from carefull sorrow free,
On the soft grasse his limbs doth oft display,
In sweete spring time, when flowres varietie
With sundrie colours paints the sprincled lay**;                110
There, lying all at ease from guile or spight,
With pype of fennie reedes doth him delight.
  [* _Whelky_, shelly (_conchea_).]
  [** _lay_, lea.]

Хозяин сам себе. Во всём везёт.
Увенчан виноградною лозой.
Заступница следит, чтоб был приплод.
Сам дорожит любой своей козой.
Меж скал в лесах найдётся ёмкий грот,
Чтоб всем скопом не мокнуть под грозой.
И поиски воды всегда легки -
Кругом кристально блещут ручейки.

Примечание.
Заступница - здесь это Палес - богиня скотоводства.
 
There he, lord of himselfe, with palme bedight,
His looser locks doth wrap in wreath of vine:
There his milk-dropping goats be his delight,                115
And fruitefull Pales, and the forrest greene,
And darkesome caves in pleasaunt vallies pight*,
Wheras continuall shade is to be seene,
And where fresh springing wells, as christall neate,
Do alwayes flow, to quench his thirstie heate.                120
  [* _Pight_, placed.]

Так кто ж у нас счастливее живёт ?
Пастух не склонен к ссорам и вражде.
Не ждёт, что нападёт враждебный флот,
Но и не струсит при опасности нигде.
Охотно в храм отдаст что он найдёт.
Всегда поможет ближнему в беде.
Не жаждет золота и серебра,
Чуждается чрезмерного добра.
 
O! who can lead then a more happie life
Than he, that with cleane minde and heart sincere,
No greedy riches knowes nor bloudie strife,
No deadly fight of warlick fleete doth feare,
Ne runs in perill of foes cruell knife,                125
That in the sacred temples he may reare
A trophee of his glittering spoyles and treasure,
Or may abound in riches above measure.

Пастух - всю жизнь поклонник Божества,
Жнеца с серпом, хозяина всех стад.
Вокруг всегда цветущая трава:
Все краски и медовый аромат.
От запахов кружится голова
Без ладана всех храмов и палат.
И нет забот и тягостных трудов -
Лишь радость схожих с райскими садов.
 
Of him his God is worshipt with his sythe,
And not with skill of craftsman polished:                130
He ioyes in groves, and makes himselfe full blythe
With sundrie flowers in wilde fieldes gathered,
Ne frankincens he from Panchaea buyth:
Sweete Quiet harbours in his harmeles head,
And perfect Pleasure buildes her ioyous bowre,                135
Free from sad cares, that rich mens hearts devowre.

В том смысл его раздумий и забот
и весь достигнутый в стараниях итог.
Господь ему всё ценное даёт.
Он рад всему, что посылает Бог.
Среди всех благ - и отдых от работ,
Целительный для рук его и ног:
Лежит в тени, покуда жарит зной,
А овцы жвачку гложут за спиной.
 
This all his care, this all his whole indevour,
To this his minde and senses he doth bend,
How he may flow in quiets matchles treasour,
Content with any food that God doth send;                140
And how his limbs, resolv'd through idle leisour,
Unto sweete sleepe he may securely lend,
In some coole shadow from the scorching heat,
The whiles his flock their chawed cuds do eate.

О скот ! О фавны !  Каждая купель:
Ручьи, озёра, реки и ключи !
Тут местных нимф, всю бойкую артель,
Нельзя угомонить, хоть ты кричи.
Когда пастух заставит петь свирель,
Здесь жизнь вскипит, и чувства горячи.
Такую жизнь воссдавил Гесиод,
Чья слава в Мире вечно не замрёт.
 
O Flocks, O Faunes, and O ye pleasaunt Springs                145
Of Tempe, where the countrey nymphs are rife,
Through whose not costly care each shepheard sings
As merrie notes upon his rusticke fife
As that Ascraean bard*, whose fame now rings
Through the wide world, and leads as ioyfull life;                150
Free from all troubles and from worldly toyle,
In which fond men doe all their dayes turmoyle.
  [* I.e. Hesiod]

За часом час безоблачно летят.
Любой из дней - блаженный Божий дар.
Свирель поёт на деревенский лад.
Гиперион лучит небесный жар.
Лазурь небес чарует каждый взгляд.
И небо смотрит как в большой экран
В блистающий Великий Океан.
 
In such delights whilst thus his carelesse time
This shepheard drives, upleaning on his batt*,
And on shrill reedes chaunting his rustick rime,                155
Hyperion, throwing foorth his beames full hott,
Into the highest top of heaven gan clime,
And the world parting by an equall lott,
Did shed his whirling flames on either side,
As the great Ocean doth himselfe divide.                160
  [* _Batt_, stick]

Когда проходит полдень и поздней,
И будто жар течёт сквозь кисею,
Пастух ведёт среди святых камней,
Собрав всё стадо, к быстрому ручью,
Что, не считая ни ночей, ни дней
Несёт во мхах лазурную струю.
И Феб им рад в часы вечерних встреч,
И козам там не терпится прилечь.
 
Then gan the shepheard gather into one
His stragling goates, and drave them to a foord,
Whose caerule streame, rombling in pible stone,
Crept under mosse as greene as any goord.
Now had the sun halfe heaven overgone,                165
When he his heard back from that water foord
Drave, from the force of Phoebus boyling ray,
Into thick shadowes, there themselves to lay.