Шекспир, Сонет 26

Михаил Абрамов
О Властелин всех лучших чувств моих,
Достоинств Ваших пленник добровольный,
Не остроумья, преклоненья стих
Я шлю послом любви моей крамольной.

Но преклоненье требует слова
Не из моей истрепанной тетради,
И остается только уповать,
Что голый слог Ваш добрый ум нарядит.

Но если путеводная звезда
Подарит мне искусство красноречья,
Свою любовь я облачу тогда
В наряд, чтоб мог внимание привлечь я:

Тогда любви сонетом я блесну,
А раньше быть осмеян не рискну.

(Переработано 2021-09-29)

* * *


Sonnet 26 by William Shakespeare

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspеct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.