788. Радость Боль заслужить - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Радость – Боль заслужить,
Затем заслужить Избавление.
Радость – в пути страдать,
Рай достичь в завершение.

Прощать — смотреть на твоё лицо,
Где Глаза знакомые
Лучше новых, они может быть,
Хотя те в Раю обретённые.

Потому что они на тебя смотрели,
Затем на них смотрел ты.
Подтвердите, Свидетели Карие,
Те же самые в нём черты.

Мимолётным ты будешь, когда есть
И бесконечным, когда ушла
Видением Восточным 
Позванная назад Заря.

Вспоминается мне Высота,
Что была у Холмов надо мной,
Глубину Прозрачных Колёс 
Отмечал Поток над Душой. 

Призрачны десять последних лет,
Их Время забрало по капле.
Реальностью призрачность станет,
Чтоб Вечностью быть в конце.
               9.08.2021

788. Joy to have merited the Pain —
               Emily Dickinson

Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise — 

Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —

Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —

So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —

The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —

To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity —

————————

pain - 1.n 1) боль, страдание
   2) страдание, огорчение,
   горе;
   to be in pain -
   испытывать боль, страдать
   3) pl старания, труды, усилия
   4) : on (или under) pain of
   death -
   под страхом смертной казни
   5) pl родовые муки
merit - 1.n 1) заслуга;
   Order for Merit -
   орден «За Заслуги»
   2.v заслужить, быть
   достойным
release - 1.n 1) освобождение
   (из заключения)
   2) освобождение, избавление
   (от забот, обязанностей и т.п.)
   3) облегчение (боли, страданий)
perish - 1) погибать,
   умирать 2) безвременно
   погибнуть или скончаться 
   3) (обыкн. pass.) губить;
   изнурять;
   we were perished with hunger
   (cold etc.) - мы страдали от
   голода (холода и т.п.)
compass - 1.n 1) окружность,
   круг 4) компас
   (тж. mariner's compass)
3.v 1) достигать, осуществлять

pardon - 1.n 1) прощение,
   извинение
   2) юр. помилование
   2.v 1) прощать, извинять
   2) (по)миловать; оставлять без
   наказания

hazel - 2.a светло-коричневый;
   карий
witness - 1.n 1) свидетель
   (особ. в суде) 2) очевидец

fleet II - 1.a 1) быстрый;
   fleet of foot - поэт. быстроногий
   2) поэт. быстротечный
   3) мелкий (о воде)
fleeting - 2.a быстрый, мимолётный,
   скоротечный
wert - уст. 2-е л. ед. ч.
   прошедшего вр. гл. to be
orient - 1.n 1) the Orient -
   Восток, страны Востока
   2.a 1) поэт. восточный
   2) восходящий, поднимающийся;
   the orient sun - 
   восходящее солнце
   3) блестящий, яркий
apparition - 1) появление
   (особ. неожиданное)
   2) видение; призрак,привидение
   3) астр. видимость
remand - 2.v 1) юр. отсылать
   обратно под стражу
   (для продолжения следствия)
   2) уст. отсылать снова или
   обратно; отзывать
   3) воен. отчислять

recollect - вспоминать,
   припоминать
notch - 2.v зарубать,
   делать метку; прорезать
white - a 1) белый
   4) прозрачный; бесцветный
   2.n 1) белый цвет; белизна
   3) белый материал; белое
   платье и т.п.
   8) чистота, непорочность

haunt - 2.v 1) часто
   посещать какое-л. место
   2) появляться, являться,
   обитать (как призрак)
   3) преследовать
   (о мыслях и т.п.)
drop - 2.v 1) капать
   2) выступать каплями
   3) проливать (слёзы)
   4) ронять 5) падать; спадать
   # drop away -
   уходить один за другим
actualize - 1) реализовать;
   осуществлять 2) воссоздавать
   реалистически (в искусстве)