Германия. Зимняя сказка Гейне Глава 12

Вероника Фабиан
****************************************
Германия. Зимняя сказка  Гейне Глава 11
http://stihi.ru/2021/08/02/750
****************************************
Прослушать главу 12 можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/08/09/397

****************************************
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВЫ 12

В лесной темноте бричка сломалась. Почтарь поспешил в деревню за помощью, а лирический герой остался в лесу один. Вдруг он услышал завывание волчьей стаи. Он счастлив слышать этот вой. Как будто волки приветствуют его возвращение домой. Волки символизируют здесь немцев, ту её часть, которая любит свободу и волю, так же, как и поэт.

Автор экспромтом произносит спич, в котором обращается к волкам, словно к близким по духу существам.

Волки сдержанны, но он уверяет их, что он был бы волком, даже если бы был в овечьей шкуре. Он не француз. Хотя он был за границей, он не представляет интересы Франции. В нем никогда нельзя сомневаться. Он никогда не предавал свою Родину, он всегда оставался ей верен.

Он благодарит соотечественников за доверие и уверяет, что он всегда знал свои корни. Несмотря на то, что жизнь много раз ломала его и готова была загнать в овечье стадо, поэт не сломался, этого не произошло.

1
В лесной темноте наша бричка* ползёт.
Вдруг треск. Я смотрю - отлетело
В сторонку одно колесо. Мы стоим.
Совсем неприятное дело.
2
Форейтор* слезает, в деревню спешит,
Остался один у двуколки*.
Один-одинёшенек ночью в лесу.
Вдруг вой мне послышался – волки*.
3
Конечно, то волки, протяжен их вой,
От голода пасть разевают.
И словно огнями в ночной темноте,
Глазища во мраке сверкают.
4
Наслышаны, видно, о том, что я здесь,
Узнать как, зверьё, вы сумели.
Они осветили весь лес в честь меня,
И в хоре все дружно запели.
5
О, слышу, они серенаду поют.
Меня они чествуют славно!
С достоинством встал я тут в позу свою,
Ответил тирадой исправно:
6
"Собратья мои! Я так счастлив сейчас
Средь вас быть и с вами общаться,
Где столь благородных, высоких умов
Хотят так в любви мне признаться.
7
О, этот волшебный и дивный момент,
Поверьте, ни с чем не сравнится.
Час этот запомнится мне навсегда,
И будет он вечно мне сниться.
8
Я благодарю за доверье ко мне,
Которым меня вы так чтите.
Во время любых испытаний вы все
Усиленно это твердите.
9
Вы не сомневались во мне никогда,
И тем негодяям-писакам
Не верили, кто говорил, будто я
Вдруг переметнулся к собакам,
10
Отступник дрянной  и что стану, мол, я
Гофратом* в загоне овечьем.
Считаю совсем не достойным себя
Оспаривать их красноречье.
11
Овчина,  её надеваю я лишь,
От холода чтоб не продрогнуть.
Поверьте, она не заставит меня
По счастью овечьему сохнуть.
12
Да, я не овца, не собака, и я
Не гофрат какой и не пикша*.
Я волком остался, всё волчье во мне.
И я к жизни волчьей привыкший.
13
Я волк, и я волком останусь всегда.
И выть буду так же, по-волчьи.
Я вам помогу, помогайте себе,
Тогда Бог поможет вам молча!"
14
Была эта речь, что в лесу я держал,
Без всякой на то подготовки,
Кольб* позже в газете её разместил,
Немного в другой облицовке.

ПОДСТРОЧНИК

1
В ночном лесу хромает
Бричка. Вдруг что-то трескается. -
Колесо отвалилось. Мы стоим.
Это не очень приятно.
2
Форейтор спешивается и спешит
В деревню, а я остаюсь
Один в лесу в полночь.
Вокруг раздается вой.
3
Это волки, которые так дико воют,
С голодными голосами.
Как огни в темноте,
Светятся огненные глаза.
4
Они, должно быть, услышали о моём прибытии,
Звери, и в мою честь
Они осветили лес
И запели свой хор.
5
Это серенада, теперь я это вижу,
Меня чествуют!
Я сразу принял  позу
И сказал (говорил) с проникновенными жестами:
6
"Со-волки! (Собратья!) Сегодня я счастлив
Находиться среди вас,
Где столько благородных умов мне
Воют о любви.
7
Что я в этот момент
Чувствую, это неизмеримо.
Ах, этот прекрасный час останется
Для меня навсегда незабываемым.
8
Спасибо за доверие,
Которым вы меня чествуете,
И что вы во время каждого испытания
Это достоверно подтверждаете.
9
Товарищи волки! Вы никогда не сомневались во мне,
и не ловились на уловки
Негодяев, кто вам говорил, что я будто
Перешёл к собакам.
10
Я, мол, отступник и скоро стану
Советником в загоне ягнят.
На это возражать
Ниже моего достоинства.
11
Овчина, её я надеваю
Иногда, чтобы согреться.
Поверьте, она не заставит меня никогда
Мечтать об овечьем счастье.
12
Я не овца, я не собака,
Не советник, не пикша.
Я остался волком, моё сердце
И мои зубы волчьи.
13
Я волк и всегда буду
Так же выть, как волки.
Да, рассчитывайте на меня, помогайте себе,
Тогда вам и бог поможет!"
14
Это была речь, которую я держал
Совершенно без подготовки.
Её изувеченной Кольб напечатал
Во "Всеобщей газете".

KAPITEL XII
1
Im naechtlichen Walde humpelt dahin
Die Chaise. Da kracht es ploetzlich –
Ein Rad ging los. Wir halten still.
Das ist nicht sehr ergoetzlich.
2
Der Postillion steigt ab und eilt
Ins Dorf, und ich verweile
Um Mitternacht allein im Wald.
Ringsum ertoent ein Geheule.
3
Das sind die Woelfe, die heulen so wild,
Mit ausgehungerten Stimmen.
Wie Lichter in der Dunkelheit
Die feurigen Augen glimmen.
4
Sie hoerten von meiner Ankunft gewiss,
Die Bestien, und mir zur Ehre
Illuminierten sie den Wald
Und singen sie ihre Choere.
5
Das ist ein Staendchen, ich merke es jetzt,
Ich soll gefeiert werden!
Ich warf mich gleich in Positur
Und sprach mit geruehrten Gebaerden:
6
"Mitwoelfe! Ich bin gluecklich, heut
In eurer Mitte zu weilen,
Wo soviel edle Gemueter mir
Mit Liebe entgegenheulen.
7
Was ich in diesem Augenblick
Empfinde, ist unermesslich;
Ach, diese schoene Stunde bleibt
Mir ewig unvergesslich.
8
Ich danke euch fuer das Vertraun,
Womit ihr mich beehret
Und das ihr in jeder Pruefungszeit
Durch treue Beweise bewaehret.
9
Mitwoelfe! Ihr zweifeltet nie an mir,
Ihr liesset euch nicht fangen
Von Schelmen, die euch gesagt, ich sei
Zu den Hunden uebergegangen,
10
Ich sei abtruennig und werde bald
Hofrat in der Laemmerhuerde –
Dergleichen zu widersprechen war
Ganz unter meiner Wuerde.
11
Der Schafpelz, den ich umgehaengt
Zuweilen, um mich zu waermen,
Glaubt mir's, er brachte mich nie dahin,
Fuer das Glueck der Schafe zu schwaermen.
12
Ich bin kein Schaf, ich bin kein Hund,
Kein Hofrat und kein Schellfisch –
Ich bin ein Wolf geblieben, mein Herz
Und meine Zaehne sind woelfisch.
13
Ich bin ein Wolf und werde stets
Auch heulen mit den Woelfen –
Ja, zaehlt auf mich und helft euch selbst,
Dann wird auch Gott euch helfen!"
14
Das war die Rede, die ich hielt,
Ganz ohne Vorbereitung;
Verstuemmelt hat Kolb sie abgedruckt
In der "Allgemeinen Zeitung".


ПОЯСНЕНИЯ К ГЛАВЕ 12

Катрен 1

Бричка* — известная с XVII века лёгкая повозка для перевозки пассажиров.

Катрен 2

Двуколка*  — двухколёсная конная повозка.

Форейтор* - Постилион или почтальон - это человек, который ведет карету, запряженную лошадьми, или почтовый фаэтон, сидя на лошади или одной из пары лошадей.

Волки*  - Здесь «волки» — символизируют  немцев, ту её часть, которая любит свободу и волю, так же, как и поэт, ту часть немцев, которые пробуждаются на беспощадную борьбу со старым миром.

Катрен 10

Гофрат* — надворный советник

Катрен 12

Пикша*  - северная морская промысловая рыба из сем. тресковых.


Катрен 14

Кольб*, Густав — друг Гейне, издатель «Всеобщей газеты», часто сокращавший и исправлявший статьи Гейне по цензурным соображениям.

*********************************
           ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Он, как и Высоцкий, волкам посвятил
Прекрасное стихотворение -
"И хоть вдалеке я от родины жил,
Но верен я ей без сомненья"